长难句1:Teams of four, dressed in a variety of strange and funny clothes, roll a complete cheese along a 50-metre course.

译文:四人一组,穿着各种稀奇古怪的衣服,沿着50米的赛道滚动一块完全的奶酪。

手把手教你高考英语阅读理解长难句分析附重点词汇用法8 休闲娱乐

剖析:

dressed in ... 为过去分词短语作后置定语,表示“穿着……的衣服”。

点拨:

dressed in:穿着……

a variety of:各种各样的

a 50-metre course:一条50米的赛道

长难句2:They come from as far away as Australia, the Caribbean and China, but they all share a common addiction — food that is not just spicy, but hot enough to make your mouth burn, your head spin and your eyes water.

译文:他们来自迢遥的澳大利亚,加勒比海和中国,但他们都有共同的嗜好——嗜辣如命,不单单是辣,而且辣到足以使你口灼,头晕和眼睛堕泪。

点拨:

Share a common addiction:有共同的嗜好

water:堕泪

长难句3:A week-long celebration leads up to an exciting tomato battle as the highlight of the week’s events.

译文:为期一周的庆祝活动将带来一场令人愉快的番茄大战,成为本周活动的高潮。

点拨:

a week-long celebration:为期一周的庆祝活动

highlight:最突出/ 精彩的部分/ 场面,高潮,亮点(high+light)

长难句4:The early morning sees the arrival of large trucks with tomatoes —official fight-starters get things going by casting tomatoes at the crowd.

译文:清晨,装有西红柿的大卡车驶来,官方的“战斗发起人”通过向人群中投掷西红柿发起这场西红柿大战。

长难句5:The battle lasts little more than half an hour, in which time around 50,000 kilograms of tomatoes have been thrown at anyone or anything that moves, runs, or fights back.

译文:这场战斗持续半个多小时,期间,大约5万公斤的西红柿会砸到任何移动、奔跑或反击的人或物上。

剖析:

in which勾引定语从句,先行词为little more than half an hour。

much-needed:[认知词块] 急迫须要的

长难句6:Since its beginning in 1980, the Edmonton Folk Music Festival has been commemorating the true feeling of what folk music is all about and that’s the traditional togetherness that is felt when people gather to share stories and feelings through songs.

译文:自从1980年出身开始,埃德蒙顿民间音乐节一贯在纪念民间音乐通报的真实情绪,这是人们聚拢在一起通过歌曲分享故事和情绪而感想熏染到的传统友爱之情。

剖析:

该句是一个并列复合句,由两个分句组成,这两个分句都是主从复合句。
第一个分句中,what勾引的是宾语从句。
第二个分句中,第二个that勾引定语从句润色togetherness,定语从句中又包含一个when勾引的韶光状语从句。

长难句7:People who take pleasure in Blues are there, so are people who love Bluegrass.

译文:喜好布鲁斯的人在那里,喜好蓝草音乐的人也在那里。

剖析:

so+倒装句,表示“……也……”。

点拨:

take pleasure in sth:从某事中得到乐趣

长难句8:With so many years of experience, the festival has become a well-oiled machine, and does whatever it can to make attendees feel as comfortable as possible.

译文:有了这么多年的举办履历,埃德蒙顿民间音乐节已经成为一台运行良好的机器,会不遗余力让每个参与者感到舒适。

点拨:

a well-oiled machine:一台运转顺畅的机器

do whatever one can to:竭尽所能做某事

长难句9:Many started looking at their watches and coming up with excuses to be anywhere instead of preparing to listen to a lecture from an old woman who had few kind words for her students and made them work harder than all the other teachers combined.

译文:很多人开始看表,找各种情由离开,不想留下来听一个老太婆唠叨,由于她当年也没对他们说过什么好话,还逼着他们更加努力学习,比所有其他老师加起来都要狠。

剖析:

looking at ... and coming up with ... 并列作started 的宾语。
who 勾引定语从句,先行

词是an old woman。

点拨:

come up with:想起,提出(主张、答案等)

长难句10:It was my belief that if I pushed you as hard as I could, some of you would succeed to please me and others would succeed to annoy me.

译文:我相信,如果我尽我所能地鞭策你们,给你们压力,你们中的一些人会取获胜利, 以此媚谄我,而其余一些人也会成功,以此来报复我。

剖析:It was my belief that ... 相称于I believe that ...

点拨:

push:鞭策,督匆匆

长难句11:Regardless of our motives, I can see that you have all been successful in your chosen path.

译文:不管我们的动机如何,我会看到你们都在自己选择的道路上取得了成功。

长难句12:There is no greater comfort for an educator than to see the end result of his or her years of work.

译文:对付教诲者来说,没有什么比看到他 / 她多年的事情有告终果,更令人欣慰的了。

长难句13:There was a silence over the crowd for a few seconds and then someone started clapping. The clapping turned into cheering, then into a deafening roar.

译文:人群沉默了几秒钟,随后有人开始鼓掌,掌声变成了欢呼声,然后又变成了震耳欲聋的叫嚣声。

点拨:

deafening:震耳欲聋的(deaf+en+ing)

长难句14:It was the night of the full moon, a time which always drives Java’s young people mad with excitement.

译文:那是满月之夜,这一时候总是让爪哇的年轻人愉快不已。

剖析:

a time作the night of the full moon 的同位语,which 勾引定语从句在从句中作主语, 指代先行词a time。

点拨:

drives sb mad with excitement:让某人愉快不已

长难句15:Little boys lit more and covered their ears as they waited excitedly for the explosions.

译文:小男孩们点燃了更多的烟花,捂上耳朵,愉快地等着烟花绽放。

长难句16:The moon appeared above the horizon: huge, silver ball high above the city, and the streets filled withpeople, as Java began to enjoy one of the year’s greatest event: “the Night of the Full Moon”, a festival that is especially popular with young people.

译文:玉轮从地平线上升起,像一个大大的银白色的球,高高挂在城市上空。
街道上挤满了人,爪哇岛的人们开始庆祝他们一年当中最主要的节日之一:满月之夜,这是一个特殊受年轻人喜好的节日。

剖析:

这个句子由and连接的并列分句组成;第二个分句中有一个as勾引的状语从句,在这个状语从句中又有一个that勾引的定语从句,其先行词是a festival,作the Night of the Full Moon的同位语。

长难句17:Outside, on the mountain, young people satcross-legged in circles, chatting and telling each other jokes.

译文:在城外的山上,年轻人盘腿围坐在一起,聊着天,讲着笑话。

剖析:

chatting and telling each other jokes现在分词作伴随状语。

长难句18:It was summer, and my dad wanted to treat me to a vacation like never before.

译文:那是夏天,爸爸想让我过一个与往年完备不同的假期。

长难句19:Uncle Paul, my dad’s friend, picked us up from the airport and drove us up to his farm in Pecos.

译文:我爸爸的朋友保罗叔叔从机场接上我们,驱车带我们到了他位于Pecos 的农场。

点拨:

pick sb up:接某人

drive sb to:开车送某人到……

长难句20:My dad and I spent the night in the guestroom of the farm house listening to the frogs and water rolling down the river nearby.

译文:晚上,我和爸爸住在农场的客房里,听着附近河里的水声和蛙鸣。

长难句21:It was so peaceful and quiet and the colors of the brown rocks, the deep green pine trees, and the late afternoon sun mixed to create a magic scene. It looked like a beautiful woven blanket spread out upon the ground just for us.

译文:这里是如此安谧安宁,棕色的岩石,深绿的松树,和傍晚的太阳交织在一起,构成了一副神奇的景象,就像一条俏丽的编织毯专为我们铺在大地上一样。

剖析:

like在此处为连词,勾引一个表语从句。

长难句22:But while a shop’s scent may not be outstanding compared with sights and sounds, it is certainly there.

译文:但是,与视觉和听觉比较,商店的气味可能并不突出,但它确实存在。

点拨:

while:只管(强调比拟)

outstanding:突出的,很明显的

长难句23:And it is proving to be an increasingly powerful tool in encouraging people to purchase.

译文:事实证明,气味是一个越来越有效的,能激起人们的购买欲的手段。

点拨:

increasingly:越来越……

encourage:匆匆使

purchase:购买;buy

长难句24:A brand store has become famous for its distinctive scent which floats through the fairly dark hall and out to the entrance, via scent machines.

译文:一家品牌店因其店内独特的喷鼻香气而有名,它的气味通过气味仪器,从光芒相称暗的大厅一贯弥漫到店面的入口。

剖析:

which勾引定语从句润色先行词scent。

点拨:

distinctive scent:独特的喷鼻香气

长难句25:When it comes to the best shopping streets in Pairs, scent is just as important to a brand’s success as the quality of its window displays and goods on sale.

译文:说到巴黎最好的购物街,对付品牌的成功,店里的气味和橱窗展品及待售商品的质量同样主要。

剖析:

scent is just as important to a brand’s success as the quality of itswindow displays and goods on sale的主干为scent is just as important tosthas...。

点拨:

when it comes to:当涉及/ 谈到……时

window display:橱窗展示

长难句26:Some years ago, the focus for brand name shopping was on a few people with sales assistants’ disproving attitude and don’t-touch-what-you-can’t-afford displays.

译文:几年前,购买名牌的人很少,发卖员态度慢待,展品买不起不能碰。

长难句27:But while e-shops can use sights and sounds, only bricks-and-mortar stores can offer a full experience from the minute customers step through the door to the moment they leave.

译文:但是,只管网店能利用视觉和听觉,但只有实体店能让顾客从进门到离开,一贯有全方位的体验。

剖析:

customers step through the door和they leave分别是the minute和the moment的定语从句,省略了关系词that。

点拨:

while:只管

长难句28:Another brand store seeks to be much more than a shop, but rather a destination.

译文:另一家品牌店不仅仅想要成为一家商店,而是一个目的地。

点拨:

seek to do sth:寻求办法做某事

长难句29:That is mainly because shopping is a very different experience to what it used to be.

译文:紧张缘故原由是购物的体验不同以往。

剖析:

what勾引一个宾语从句作介词to的宾语。

长难句30:There are all sorts of tricks at play each time we reach out for that particular brand of product on the shelf.

译文:每次我们伸手去拿货架上某种品牌的产品时,都会受到各种各样花招的影响。

剖析:each time 勾引韶光状语从句。

点拨:

at play:起浸染

reach out for:伸手去拿,迫切寻求

长难句31:Colouring, for example, varies according to what the producers are trying to sell.

译文:例如,颜色的变革会根据生产者想要发卖的产品而有所不同。

剖析:

what 勾引一个宾语从句,作介词to 的宾语,what 在宾语从句中作宾语。