第一集中的常见英语表达都总结不才面啦~

1 keep tabs on someone 严密监视 (某人的一举一动)

伸冤人 多想隐藏自己的以前未来就要活的多么小心 休闲娱乐

Robyn 喊了 Bishop 来帮自己调查案情,寒暄的过程中 Bishop 开始干涉干与 Robyn 的家事。
Robyn 问道“你还盯上我了?”

Keep tabs on someone 表示“严密监视” 的意思,尤其是监视某人的一举一动。
被私自监视的觉得可不好受。
个中tab 一词表示标签条的意思

给某人去了哪里、见了什么人、做了什么事情、说了什么话等等全部贴上标签条,做详细的记录。
这便是全体短语所表达的意思了。

Keep tabs on someone 是鄙谚,相称于 keep an eye on someone或者直接便是 monitor。

2 a word of advice 一句忠言

Bishop 这次见 Robyn 还特地把自己之前网络到的别的情报(关于 Mason Quinn)转交给了她,但是也同时劝她“最好不要打开”。
这到底是欲扬先抑,还是潘多拉的魔盒呢。

A word of advice 表示“给你一句忠言。
”这可是很隧道的美语。
不那么隧道(Chinglish)是 a sentence of advice。

再上一个栗子:

Word of advice—be who you are, wear what you want.

给你点建议:做你自己,穿你想穿的。

3 off (the) book 帐外的;不在官方/正式文件上记录的;私下的

故事开头的警匪枪战中,警方击毙了一名银行劫匪。
去世活找不到这个人的信息。
走了好些关系往后,终于查到了苗头。
这个人名叫 Dustin dempsey,之前做 CIA 的时候私下接的买卖(并不是 CIA 让他做的)。

Off book 也可以写作 off the book,表示不在账目明面上的,也即为私下的。
这里的 book 可不是“书”的意思,而是与财务搭点边的“账簿”的意思。
不一定要真的记资金账,而是绕开/不走既定的正规流程,在正规记录上自然也找不到记录。

题外话:我们国家近几年推出的个人所得税 app,便是用来约束艺人的各种收入,避免来自 off-the-book income/off-the-book property 的偷税漏税征象。

4 look over one's shoulder 对危险或威胁时候当心;小心戒备

这个短语的含义可不是指“看某人的肩膀”。
Look over one's shoulder, 是非常有用且隧道的鄙谚表达,其精确的含义是小心谨慎。
介词 over 表示“超越”的意思,超越肩膀去看(后面),传达出戒备危险或威胁的当心。

5 waterboard 水刑

Robyn 的女儿 Delilah 埋怨她妈一贯瞒着自己的身份。
对她妈说话越来越不像话,当被责备“口气不好”时,嘲笑道“难道 Robyn 还打算给我用水刑不成?”

水刑(waterboard)是指一种使犯人以为自己快被没顶的刑讯办法,犯人被绑成脚比头高的姿势,脸部被毛巾挡住,然后把水倒在犯人脸上。
水刑就像是个单向阀。
水不断涌入,而毛巾又防止人把水吐出来,即便人屏住呼吸,还是觉得空气在被吸走,就像个吸尘器。
这种严刑会使犯人产生快要窒息和淹去世的觉得。

“水刑”自中世纪问世以来,一贯被公认为是一种严刑。
水刑历史悠久,可追溯到天下上最早的一部成文法典《汉谟拉比法典》。
这部以古巴比伦国王名字命名的法典,在关于通奸罪的条款中规定了被控诉通奸的人将被扔进幼发拉底河,末了的讯断权交由“神”来完成——如果神认为她是明净的,她会安全到达对岸;如果神认为她确实有罪,则会被淹去世。
当然,大多数被判这种水刑(也译“泳刑”)的人,都到不了对岸。
类似的水刑,在中国有另一个胆怯又充满羞辱性的名字:浸猪笼。

“水刑”本身的奉献包括没顶、心脏病发或因肺部吸入水后造成的危害。
除此之外,水刑会给人们带来长期的影响,个中包括惶恐、烦闷以及遭受创伤后的身心失落调。

6 give someone the benefit of the doubt 姑且信某人;疑罪从无

Delilah 对统统的“原形”的溘然到来一韶光完备接管不了,不知道今后的日子还能不能相信家人。
Robyn 散发出了母性的光辉,“是否还能信赖家人的决定只能由你自己决定了。
发生的统统会让你发展的有点快,但是我们依然可以先试着坦诚相见,从疑罪从无开始。
”——既尊重女儿,又理解女士对这统统的不适,同时也心旭日光。

Give someone the benefit of the doubt 是一个英语习语,表示对人家的疑惑既然未能证明,且往好的一壁想。
常常用作法律术语。
最常见的中文翻译便是:疑惑的好处归于被告,也即为疑罪从无,(在证据不敷的情形下)假定某人无罪。
也便是说,纵然有百分之一的疑点,也可以让嫌疑犯不受法律的惩罚。
这和中国历史上汪精卫的“宁肯错杀一千,也不放走一个”的想法可谓大相径庭。

这个 benefit of doubt 在日常生活中也很常用。
在我们与其他人打交道的时候,有时候会涌现别人做了对你不好的事,而你又无法得知人家是有心还是无意的情形。
如果你很善意地去认为别人不是存心害你,那么你便是在 give him or her the benefit of doubt.

7 strike a nerve 触到症结;触及痛处

探案中创造银行抢劫竟然牵扯到了议员 Ganis。
于是乎,Robyn 就试探着以 Atticus Lee 是身份给议员打办公室电话,去试试水看会发生什么。
果不其然,提到 Atticus 的名字,对方急速就开紧张起来了,火速开始追踪来电人。

Strike a nerve 是一个鄙谚,个中 strike 表示“击打”,nerve 表示“神经”(是“神经系统”的神经,而不是“精力病”的神经),合在一起,表示某件事情或者某句话触碰到了对方的神经,进而对方涌现了生气,尴尬,愤怒,担忧等负面的感情。

举一个身体上被触到神经的栗子:如果牙口不太好的时候,吃了超级酸的柠檬,下一秒,那酸爽顺着牙根处的神经直接就奔大脑去了。
刺激的不要不要的。
这股赶脚,便是被 strike a nerve。

再举一个精神上被触到神经的栗子:这几年咱中国的发展确实迅猛的,结果就触到了美国霸权位置的神经。
在他们看来真的是赤裸裸的“威胁”;然后俊秀国就不肯意了,开始搞经济制裁,散布疫情源于中国的论调,捏造新疆压迫劳动的行为等等。

8 back in the saddle 重整旗鼓

本来 Robyn 有点不太想连续破案了,这样给她的家庭带来了很多包袱。
但是经历了这一次的事宜,又更加武断了要连续做下去。
破案小分队 Harry 为她重整旗鼓而高兴。

Back in the saddle 表示重整旗鼓,重披战袍的意思。
Saddle 本意是马鞍,车座的意思。
这里表示“老本行”,重操旧业。

9 tall order 苛刻的哀求;难办的事情;棘手的问题

破案期间,Harry 差点暴露出去,多年的藏匿功亏一篑。
觉得全体人都不好了。
以是,趁热打铁,想请 Robyn 帮自己走出泥潭,再不想过这种担惊受怕、躲躲藏藏的日子了。
Robyn 也坦言,知道这种诉求很难,但是承诺会尽力的。

Tall order 也是一个鄙谚,表示苛刻的哀求;难办的事情;棘手的问题。
总之便是一个难题。