翻译许渊冲最近一次公开谈起“接班人”是2021年4月,他的百岁生日前夕。

6月17日上午8时许,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,在京逝世,享年100岁。

只喜好一小我走自己的路翻译家许渊冲逝世未完的百年梦永远的独一人 休闲娱乐

许渊冲的一逻辑学生向新京报表示,许总是 “安详地去世”。

儿子在国外,2018大哥婆照君去世后,许渊冲独自一人生活在北大畅春园的小房子里。
学生说,许老家里没有很亲近的亲人了,日常生活都由保姆照顾。

1921年,许渊冲出生于江西南昌;17岁时,他考入西南联合大学外语系。
2010年,许渊冲得到中国翻译协会颁发的“翻译文化终生造诣奖”;4年后,他得到“北极光”精彩文学翻译奖,这是国际翻译界的最高奖项之一,许渊冲是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

94岁时,他开始翻译莎士比亚全集,翻完14本后,他不翻了,“(莎士比亚的)每一本书不会都喜好的,的确有些也不好。
”许渊冲最新的翻译作品是美国小说家亨利·詹姆斯(Henry James)的《伊人倩影》(《The Portrait of a Woman》),此后,他开始写自传《百年梦》。

如今,《百年梦》永久不会有机会再写完了。

在人生的末了阶段,探求接班人是他常常提起的话题。
在他的百岁生日前夕,中心电视台的去采访,问他有什么生日欲望,他转而问对方:“你在哪里念的外文?”以为诧异,反问他:“您想让我当您的接班人啊?”许渊冲用自己招牌的大嗓门回应称:“只要有可能,你别鄙视,我也没想到我会成本日的。

说自己40岁了:“现在还能来得及当翻译啊?”老人摆摆手,笑眯眯地连续说道:“我60岁了才开始,你只要现在开始,没有来不及的……将来就看你们了,我认为可以的,我可以超过古人,后人可以超过我。

百岁老人

许渊冲末了一次公开露面,是百岁生日会。

4月18日,在北京大学博雅酒店的会客厅里,许渊冲坐在沙发上睡着了。
接连几天的大风过后,许渊冲在卡其色的洋装套装内穿了一件同色系的薄款羽绒服,保暖又体面,这是老人家的讲究。

许渊冲半个身子仰靠在沙发上,脑袋微微地向上仰着,眼睛紧闭,发出轻微的呼声。
不大的会客厅里,三三两两站着前来参加生日宴会的来宾们,有北大的老师,也有从上海、洛阳等地赶来的学生们。
来宾们进门后不自觉地压低了讲话的声音,偶尔侧头看看打盹的老人,恐怕吵醒了他。

实际上,100岁的许渊冲已经很难听清别人讲话了。
和人谈天前,他总是一边大声地见告对方:“我听不到,你大点声”,一边伸手指指自己的耳朵。
年轻时,许渊冲嗓门就大,加上脾气火爆,得了个外号叫“许大炮”。

中国翻译协会常务副会长黄友义还记得自己第一次见许渊冲的场景:“许老师嗓音洪亮如钟,说话语速极快,气势如虹、叱咤风云,他的气场之大,我险些没有插嘴的机会”。

在北大参加生日会的许渊冲。
新京报 王伟哲 摄

现在听力衰退,担心别人听不见,许渊冲讲话的声音更大了。

附近下午3点,许渊冲醒了,他缓慢地抬开始,看了看周围的人。
来宾们被请出门外,几分钟后,许渊冲坐上了轮椅,被学生推着走向宴会厅。

北京大学校长郝平为他送上了生日礼物:一副写着“愿持山作寿,常与鹤同侪”的书法作品和一束鲜花。

大部分韶光,许渊冲都悄悄地坐在台下。
当播完一段以韩宁翻译的《将进酒》为紧张内容做成的视频后,许渊冲接过俞敏洪递过来的发话器,给出了自己的评价:“翻得不错”。

台上分享的是他的学生,台下坐着的,也是他的学生,许多已经退休了。
许渊冲曾在中国公民解放军计策增救兵队信息工程大学(简称信息工程大学)当过20年迈师;1983年,许渊冲调往北大任教,直至1991年退休;1999年起,他又在清华大学开设了“中国古代诗歌翻译与赏析”课程。

许渊冲的学生太多了。
在北大举行生日会的前两天,他不同期间的学生们已经给他过了两次生日了。
学生们从上海、洛阳、郑州等地赶来,把老师请到离家不远的湘菜馆里用饭。

学生王裕康还记得,用饭时,许渊冲兴致起来,在饭桌上和同学们提及了翻译。
“大家都知道他主见翻译要讲‘意、形、音’三美,但用饭的时候,他又提到三美要根据情形表达,不要拘泥于每篇文章一定要实现三美,要看详细的场合和作品。

和人谈天,许渊冲的话题总是离不开翻译,在北大生日会现场亦是如此。
在20分钟的发言里,许渊冲的讲话从对“道”的翻译开始:“ ‘道可道,非常道’,他们(外国人)把‘道’翻译成‘DAO’,中国人也不懂。
什么叫‘道’?这很大略,‘道’是道理。
英文来说,可以翻译成truth,以是‘道可道’(可以翻译成)truth can be known,真理是可以被知道的。

结束时,他又苦口婆心地说,“诗句里面不知道多少翻译缺点。
这种翻译拿出去怎么能让外国理解中国?……在座的诸位,这便是你们的主要任务之一,使中国文化走向天下,使天下文化更加光辉残酷。

“老小孩”

生日会结束,许渊冲回到他住了近40年的家——北大畅春园。
不大的两居室保持着上个世纪的装修风格,水泥地面上放着各式木质的家具,头顶是一个摇扭捏晃的吊扇。

和人谈天时,许渊冲总是坐在一个米色的单人皮质沙发上。
或许是由于利用韶光长,沙发的扶手处已经开裂了,露出星星点点的玄色。
来客人时,沙发朝着门口;客人走了,许渊冲坐在沙发上用脚轻轻一转,沙发转向书桌,他便沉浸在翻译的天下里。

原木色的书桌上放着几支具名笔、日历、字典、放大镜、不同的杂志和书本,正中间是一张许渊冲和夫人照君的合照。
照片里的俩人坐在一排书架前,穿着同款的白色外套,望着镜头微笑。

许渊冲的书桌上总是放着一个放大镜。
新京报 李桂 摄

书本和照片,是这个家里最多的东西。
许渊冲的寝室里靠墙放着两排书架,上面放得满满当当的,都是他翻译的作品。
和译作放在一起的,是许渊冲不同期间的照片,在西南联大期间、到各地嬉戏、和老友一起过生日等等。

唯一一张没有许渊冲或家人涌现的照片,是老友杨振宁。
照片中的杨振宁和妻子翁帆坐在许渊冲房间的沙发上,翻阅他翻译莎士比亚的手稿。

俩人的友情始于上个世纪,1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联合大学外语系,杨振宁则是两万人中的第二名。

许渊冲总爱跟杨振宁比一比。
俩人一同上老师叶公超的英文课,第一次小考,许渊冲考了85分,杨振宁得了95分;期末考试俩小时,杨振宁一个小时就交了卷,成绩也是全班第一。
“无怪乎他小时候就说将来要得诺贝尔奖金了。
这不是天才吗?”多年后,许渊冲在回顾录里如此写道。

从西南联大毕业后,俩人有50多年没有联系,直到1997年,俩人才再次在北京见面。
杨振宁送了许渊冲一本《杨振宁文选》,许渊冲回对方一本《追忆逝水年华》。
得到北极光翻译奖后,许渊冲回西南联大原校址演讲,又再次提起:“杨振宁太不像话了,我外文系考79分,他物理系考80分,比我还多一分。

对许渊冲而言,西南联大期间的求学经历险些影响了他生平。
在这里,老师吴宓改变了他的翻译不雅观念,让他从喜好鲁迅的直译理论,转向“还是意译有道理”;也是在西南联大求学期间,他为美国空军担当翻译,创造性地将三民主义翻译成“of the people , by the people , for the people”,首次收成来自翻译的声名。

如今,大半个世纪过去,许渊冲还在坚持翻译,只不过翻译的舞台从当初的沙场上,变成了小小的书桌。
白天事情多,夜里11点到越日凌晨三四点,成了老人独属于翻译的韶光。
眼睛看不清了,他便举着放大镜看书,再一字一句地将译文写到纸上。

在这小小的一方天地里,他翻完了唐诗、宋词、元曲、明清小说、《诗经》、《楚辞》、《论语》、《道德经》等的英文翻译,也把福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果等作家的代表作翻成了中文。

94岁时,他开始翻译莎士比亚全集,完成14本后,他不翻了,“(莎士比亚的)每一本书不会都喜好的,的确有些也不好。

最近,许渊冲开始写自传《百年梦》。
此前,他已经出版过《西南联大求学日记》《梦与真》《绮年琐忆》等多本自传。
“以前写的是小学、中学、大学、留学,这本题目一听就知道是百年(的经历),不是一年两年了。
”许渊冲说。

在朝北的屋子里,放着一台电脑,这是许渊冲写书的工具。
电脑屏幕上的字也要越大越好:全屏显示的word文档,字号要调成三号,文档也要放大到150%。
许渊冲打字的时候不喜好看电脑屏幕,总是低着头盯着键盘。
打完一句话后,举头看看屏幕,创造错了,又在键盘上找到向上移动的键,摁到缺点的地方删掉。

和年轻人不同,许渊冲只用两根食指打字,他总是戳一下键盘后又停下,才能连续摁下一个键。
打字的速率也决定了老人的新书不能很快出版,但他并不焦急,依然信奉“为所欲为不逾矩”的不雅观念:本日累了,那就来日诰日写;不想写书了,那就翻译;不想翻译了,那就写书;什么都不想做了,那就安歇。

偶尔,电脑出了问题,许渊冲嘴里嘟囔着“哎呀这个错了”,保姆小芳想上前帮忙,他又总是嚷嚷着“我自己来”。
小芳说,老人极为重视自己的作品,不只不让她碰电脑,就连日常打扫时,书架也不让擦。
北京沙尘的日子里,小芳准备扫扫书架上的灰,许渊冲看到了又连忙说“这里不用扫”。

许渊冲家的书架上摆满了自己的译作和夫人照君的照片。
新京报 李桂 摄

逐日必备的事情除了翻译和写书,许渊冲还喜好逛公园。
畅春园门口便是一个小的体育广场,许渊冲以为太近了,不喜好,偏要到2公里外的海淀公园。
以往,许渊冲总是自己骑自行车去;2017年中秋节摔了一跤后,变成小芳骑着电瓶车带他去。

北京的春天常有大风,小芳担心老人身体,说要不别出去了。
老人总是摇摇头说弗成:“我一天不动怎么行?肯定是要出去的。
”有时候,风太大了,小芳骑不稳电瓶车,“假如摔着了怎么办?摔着了我负不起这个责。
”许渊冲则大手一摆,说:“没事,我不用你担责,我自己担责。
我都100岁了,我也能走了。

有一年夏天,下大雨,许渊冲还想出门去逛公园。
小芳见告他,下雨了,骑不了电瓶车,要不打着伞在小区里走走吧。
许渊冲不同意:“你可以一只手打伞,一只手骑车。
”小芳哭笑不得,只好连连说:“弗成,我没这个技能。

在小芳的眼里,许渊冲随着年纪的增长,越来越像一个“老小孩”了。
他喜好吃甜食,以前,还喜好喝冰可乐,2007年做了手术后,可乐不喝了,改成了甜甜的旺仔和露露。
冰箱里永久放着巧克力和奶油蛋糕,就连小小的一碗白粥,也要放两勺糖才吃。

2017年登上中心电视台节目《朗读者》的舞台后,许渊冲成了一个名副实在的“网红”,家中总有访客,他关于翻译的辞吐也总是涌如今热搜上。
他最近一次登上热搜,是有去采访他,问他俄语成绩也很好,为什么不用俄语翻译?

许渊冲的回答依然“孩子气”:“俄文有一个毛病,吃饱饭你要看这书太累了,所往后来不念俄文了。
法文,轻而易举,跟英文太像了,以是我后来搞法文了。
法文不费力。

说到托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基,许渊冲伸手在面前比出一段长长的间隔,形容两个人写的句子有“那么长”:“你切实其实不想看,写那么长干什么,我想算了。

“这样就美了”

或许很难想象如今的“老小孩”便是几十年前和半个翻译界吵过架的“许大炮”。

许渊冲对待翻译的态度,一向是严谨而负责的,他认为翻译是一种艺术,要讲究“音美、形美、意美”,也要超越原文。
他常把“翻译是把一个国家创造的美转化为全天下的美”挂在嘴边,这也是他对美的追求和坚持。

最早由于“美”和人“吵架”,源于古诗翻译是否须要押韵的辩论。
彼时,翻译家王佐良推崇散体译诗,著作诗歌的形象、意境和气氛,认为“英美译得比较成功的中国古诗绝大多数是不押韵的”。
许渊冲不同意,以为散体译诗没有美感,齐心专心想要批倒王佐良的“谬论”。

在朝北的屋子里,放着一台电脑,这是许渊冲写书的工具。
新京报 李桂 摄

以《关鸠》为例,王佐良推崇阿瑟·韦利的翻译:“Fair, fair” ,cry the ospreys, on the island in the river . Lovely is this noble lady, fit bride for our lord. 许渊冲以为这个翻译“不美”:“哪有‘关关’叫的鸟?韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音还是意思。

许渊冲说,水鸟是咕咕叫的,但“咕咕”太轻了,要加入响亮的原音“安”才能入诗,这才有了“关关”的音,这是几千年前古人展现出来的“音美”。
许渊冲将其译为:By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.

“在我这里全部都是押韵的,以是北极光(国际译联设立的翻译界最高奖项)给的是我咯。
”许渊冲在2020年接管媒体采访时如此说道。

诗歌押韵是一件难事,偶有得意之作,许渊冲总是不吝于和人分享。
新东方联合创始人、真格基金联合创始人王强是许渊冲在北大的学生。
在他的脑海里,许渊冲一贯有一个穿着睡袍、坐在书桌前翻译的形象。

“他起床就坐在书桌前,开始想哪个词和哪个词能押韵,哪个词和哪个词放在一起用得当。
”王强说,有时候去许渊冲家里谈天,他能拉着自己讲半天:“说自己早上4点起床就在想这个词,到了6点多,忽然就想到押韵的词了,而且意义完美匹配。

4月尾,在畅春园的家中,许渊冲半躺在沙发上,手上摇着一把丝制的团扇,开始讲起《静夜思》的翻译。
这首表达思乡的诗,许渊冲翻译为:Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground . Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.“中国人喜好团圆,看到玉轮,也就会想到团圆,”许渊冲晃晃荡悠地,连续说道:“我把月光比成水,然后沉浸在乡愁中,这样就美了。

多年前,许渊冲曾和钱钟书在书信中磋商过诗歌翻译的问题。
钱钟书认为诗歌翻译有“无色玻璃”和“有色玻璃”两种译法,“前者会得罪诗,后者会得罪译”。
钱钟书选择“两害相权择其轻,只好得罪‘诗’而不得罪‘译’”;许渊冲的翻译有过多发挥,属于“有色玻璃”。

但许渊冲却认为,如果原诗是真而美的,译文“真而不美”,也不能算是“传真”;但倘若译文“美而不真”,则有可能是“失落真”,也有可能是“超过了原文的美”。

1983年,许渊冲从洛阳调到了北大后,还专门跑到中国社科院去找钱钟书,双方为了译诗“传真”和“求美”的抵牾辩论不已。
“钱师长西席末了说,这个问题我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留见地吧。

在“真”与“美”的选择中,最著名的论战和司汤达的小说《红与黑》干系。
全书的末了一句话“Elle mourut”,翻译家赵瑞蕻译成“她去世了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。
翻译家冯亦代形容许渊冲的翻译是“花花绿绿的东西”:“原文便是‘她去世了’”。
但在许渊冲看来,市长夫人是含恨而去世:“要表示含恨而去世,还有比‘魂归离恨天’更恰当的表达办法吗?”许渊冲不服。

如今,曾经和许渊冲论战的诸多翻译家已经离世,但关于“真”与“美”的辩论却并未停歇。

接班人们

很少有人能说清楚,对许渊冲而言,翻译到底意味着什么。
但熟习他的人都知道,答案至少是“很主要”。

王强记得,2018年,和许渊冲相伴60年的师母照君去世了。
王强担心许渊冲,照君去世的第二天下午,他和一名北大的同学一起去看望他。
到了家里,打开门,王强才创造老人仍旧坐在电脑前,拿着放大镜一字一句地做翻译。

那是英国作家奥斯卡·王尔德的作品集,700多页,“平装的,字特殊小”。
看到学生过来了,许渊冲指着屏幕向俩人展示刚刚翻译的段落。

许渊冲见告王强:“如果我现在不翻译,我没法想象我怎么从失落去老伴的悲痛中解脱出来,那人生的意义在哪儿?幸亏我还有翻译的天下,当我进到翻译的天下里,它那种强大的力量会把我从悲哀中暂时带离。

来客人时,许渊冲总是坐在米色的单人沙发上和人谈天。
新京报 李桂 摄

王强听得很冲动,俩人看到老人看书费劲,就把书拿到北大附近的复印店里,让店家按照最清晰的程度,把整本书用A4纸复印出来。
一个多小时后,俩人又把复印好的新书送回了许渊冲家。

照君去世后,王强也曾问过老师需不须要钱。
得到否定的回答后,许渊冲见告王强,希望他可以帮忙给中国当代文学馆赠予一套自己全部的译著。
这也是认识多年以来,许渊冲唯一一次向王强提出要求。
“这件事我一定要办,”王强说。

大学毕业后,王强留在北大任教,跟许渊冲的交往多了一些。
有一次,许渊冲见告王强,他有很多早期的法文书,这些书放到王强那里可能“更有代价”。
王强连连摆手,说“不敢收”。

2017年接管《鲁豫有约》采访时,许渊冲直言,读书时俞敏洪不是最出色的学生,王强要更厉害些。

“我现在确实也不是好学生,由于毕业往后基本上没搞什么翻译,然后就出来做生意了,一贯做到本日,偏离了文化的很多轨道。
”在北大生日会的现场,俞敏洪如此说道。

事实上,在许渊冲的学生中,全职做翻译的人少之又少。
学生于晓是为数不多做过翻译的:“我至少翻了有四五本书都出版了,一本是马克斯韦伯的名著《新教伦理成本主义精神》,还一本是卡西尔的《措辞和神话》”。
但这也是空隙时的爱好,算不上职业。

学生王裕康则从未想过成为一名全职的翻译,“翻译很累的,我们已经这个岁数了,纯文学的翻译就让更有才华的人去做吧。
”谁是更有才华的人呢?王裕康想不出来。

毕业快40年后,王强才翻了人生的第一本书,他花了整整一年韶光。
这被王强认为是1984年上完许渊冲的翻译课后,“第一次交的、完全的作业”:“等这本书出版后,我一定会送给许老师一本,让他像批改作业一样,有空再给我批改一下。

对王强而言,除了翻译,人生还有诸多故意义的事情。
但对许渊冲来说,只有翻译了。

在西南联大读书时,大学门口有两条路,一条是公路,一条是人多的近路。
许渊冲“不喜好走大家都走的路,只喜好一个人走自己的路”。
在日记里,许渊冲写道:“我过去喜好一个人走我的路,现在也喜好一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。

几十年过去,许渊冲仍旧在“一个人走自己的路”:“天下上再也找不到第二个人,能做到中英法翻译。
五千年来,只有我这么一个人!

在北大的生日会现场,听完俞敏洪等学生的发言后,许渊冲主动伸手要了发话器,再次提到接班人的话题:“我到北大后,80多岁还在做翻译。
长江后浪推前浪,一代新人换旧人,你们便是接班人,将来还是要看你们的。

学生们也到了快要退休的年纪,彷佛也都有了属于自己的、可以用于翻译的韶光。
在生日会现场,有学生给自己立了一个目标,往后每天也要翻译一千字。
学生张蕾以为这个操持可行:“我们用接下来的40年来追赶许老,只管即便靠近(他的造诣)还是有希望的。