(以下两张图为 2016/11/7 20:29 随手在网易云音乐的首页截的,没有登录,不存在个性化推举)
这琳琅满目的歌单与电台,真可谓种类繁多,五花八门,热闹非凡。可是,这里有一个领域,或许很少有人会去涉足。那便是歌词及翻译。在网易云音乐,制作歌单与电台的用户数量,远远超过了制作滚动歌词以及供应翻译的用户数量。由于前者只须要听足够多的歌曲,或者来那么一点“交易”(评论区自荐,私信大 V,私信官方账号,等等),就存在登上广场的可能,从而一夜成名。
然而,很多劳碌在制作滚动歌词以及供应翻译这条路上的用户,却无人问津。歌词制作与翻译注定是一条仅靠耐心是完备不足的道路。制作滚动歌词,须要节制 LRC 文件制作的方法(比如闇练利用一款软件),而供应翻译则更是须要足够的措辞功底。在付出了大量的韶光与精力后,奏效却低的可怜。这强烈的粉丝数量比拟,难免令这些用户得不到足够的动力坚持下去。这里我们举一个用户作为例子:网易云音乐用户 魏积分
截止到写这篇文章的时候,他只有 638 粉丝。然而,他却对网易云音乐做出了相称大的贡献。我们来看看卖力歌词及翻译审核的曲库小护士是怎么说的吧(请忽略小护士分享了一首什么歌曲):
试问,制作滚动歌词 95 首,供应翻译 484 首,这个难度与制作歌单比,则何如?而 638 位粉丝是若何一个观点,只要随便关注过几个制作歌单的大 V,就不难创造粉丝成千上万的人绝对不在少数。
我想可能大多数人并不清楚在网易云音乐供应翻译将会是若何一个繁芜度。我们随便找一首没有翻译的歌曲吧。比如这一首:
点击右下角的“翻译歌词”,你将会看到这样的界面:
没错。翻译者除了要面对措辞的磨练,还要在末了上传这一步再经历一次挫折。这首歌有多少行歌词,就会对应有多少个空格须要添补。你可能会以为,不便是一个一个填写完,然后上传嘛。没紧要,生手都是这样认为的。这将会是若何一件呆板的事情?请想象这样一个场景:在一个 Word 文档中,有 50 行笔墨。你须要一次 Ctrl+C 一行,然后在网页中精确的位置 Ctrl+V,这样重复 50 次。每一首歌的翻译,都须要经历类似这样的事情至少一分钟。
如果点击了“求歌词”或者“求翻译”,会发生什么呢?答案是,你会丢失 1 积分,而且如果一个月内没有人供应歌词或翻译,则这 1 积分还会退回给你。如果一首歌求的人多了,那么这首歌会等上求歌词/翻译排行榜(Web 版-积分商城-如何赚积分-上传歌词/翻译歌词-详情)。如下:
看清楚了吗?供应一个滚动歌词只有 20 积分。PC 签到 + 手机签到 + 朋友圈分享,一天就能够得到 10 积分了。以是,如果你真的想求歌词,建议不要只花 1 积分。这个按钮是可以多次点击的,花 10 积分又能丢失些什么?当然,我也没有贬低花 1 积分的人的意思,不过如果你真的只花了 1 积分,就请不要在评论区伪装英雄了。
评论区的一句“我花了 1 积分求歌词”,首先完备没有任何意义,由于歌词制作者并不能够由于这 1 积分就创造这里。除非求歌词的人足够多,才有可能在排行榜看到。其次,求歌词的人也仅仅花了 1 积分,可谓九牛一毫。更糟的是,这会给大家一种“歌词君看到有人花积分求歌词,才跑到这里做贡献,就为了那么点积分”的错觉。这反而会降落歌词供应者的事情希望。
因此,今后也希望大家能够多多留神歌曲的歌词及翻译的供应人,有可能的话,发条评论予以表扬,有兴趣的话还可以关注他们,这便是给他们最大的鼓励。相信我,任何一个为网易云音乐做出过大量贡献的人,都不会在乎区区几十积分的褒奖。
除此之外,关于网易云音乐的歌词与翻译能聊的还有很多。比如说,对付一个负责卖力的歌词供应者,看到这样的歌词真的会疯掉的:
日式繁体完备不对,然后还有括号假名注音。乃至某些歌曲还有更烦人的内容,比如作词,作曲,乃至歌词制作者的几句话等等。
而某些歌曲的翻译质量呢?暂不做评价。
看到这里,相信诸位读者朋友可能以为一头雾水:
其余,我也正在操持制作 LRC 歌词制作器。目前的界面如下(左边当然还会连续优化,欢迎您提出对付界面的见地或建议,但是仅仅是喷的话,这里并不欢迎):
我会在不久的将来发布免费这款软件,乃至会考虑在 GitHub 上开源。目前正在 Alpha 测试中。我已经借助这款软件制作了 5 个滚动歌词了。
如果你对为网易云音乐做贡献感兴趣,欢迎不才方评论。同时,我也作为一个拥有一定歌词制作及歌词翻译的“前辈”,说几点希望大家把稳到的问题。首先,很多问题其实在网易云音乐上传歌词的“添加歌词有技巧”里面写到了:
如果您想制作日文歌词,请务必把稳以下几点:
请只管即便从正规渠道得到歌词,而不是随便从网友那里抄来不正规的歌词,尤其不要从百度贴吧获取日文歌词(百度的简繁体问题饱受诟病,这也是为什么网易云音乐中很多日文歌的歌词的日式繁体存在问题的紧张缘故原由)。不妨试试在Yahoo! JAPAN搜索歌曲名+Lyric/歌詞。
歌词中除非分外读音,比如「運命(さだめ)」,也便是所谓的“写作A读作B”,否则请不要用括号标注假名。我没有兴趣和反对这条不雅观点的人谈论日文歌词对付新手的友善度,或者是否便于新手演唱。
日文歌曲的翻译请一定不要用机翻。而且即便来自贴吧或论坛,质量也并不能担保。如果您没有学过日语,或者不具备一定的辨别翻译质量利害的能力,我不建议您参与这项事情。
翻译这件事情,向来没有所谓的标准答案。因此请不要在评论区嘲讽现有的翻译跟“标准答案”不同(标准答案可能来自某个字幕组,或者之前广为流传的贴吧翻译等),尤其是自己还不具备足够的日语水平的时候。
如果您的语文或文采不足好,写出来的句子乃至存在错别字或语病,那么就算您 N1 考了满分,可以算是一个精良的日中翻译者吗?我想答案不言而喻。