前几天读到一篇文章,说那些年语文老师费好大劲让我们记住的那些字,现在已经悄悄改拼音了。
比如“远上寒山石径斜,白云深处有人家。”斜,过去读xia ,现读xie 了。“一骑尘凡妃子笑,无人知是荔枝来。”骑,过去读音是ji ,现读qi 。“幼年离家老大回,乡音无改鬓毛衰”,过去读cui,现读shuai。说客,过去读shui ,现在读shuo ,呆板,过去读ai ,现在读dai 。
作为曾经的学霸,和曾经的语文老师,我看到这样的信息,竟然有点生气。记得上大学的时候学过一篇文章,是
1951年6月6日公民日报社论《精确地利用祖国的措辞,为措辞的纯洁和康健而奋斗》,(语文界习气上把它称作“六·六社论”)。这篇社论是毛泽东主席亲笔修正后批准揭橥的。它的揭橥发布新中国汉语规范化事情的全面展开。在社论揭橥的同一天,《公民日报》开始连载吕叔湘和朱德熙两位师长西席合写的《语法修辞讲话》。然而,就在七十年往后,我们的措辞“专家”,竟把我们老祖宗留下的文华,改得杂乱无章。改的缘故原由,竟然是由于读错的人太多了,竟成了精确读音。这是文化底线的妥协。为什么要迁就不负责读书的人?还是某些领导担心发言的时候,怕读错字?
同学群里,周教授说:“一记尘凡读一齐尘凡的话,平仄就不对了”。
孟老夫子说:念了十四五年书,末了还算是修炼了个汉措辞笔墨的功夫:其拳法d、t、n、l、g、k、h,开口呼,闭口呼;其掌法b、p、m、f,舌根音,浊鼻音;其指法a、o、e、i、u、ü,对仗押韵仄仄平;其脚法一东二冬三江四支五微;其腿法转注假借巽离坤兑。把老夫子们哼唱的韵脚都雕刻在脑筋里,深深的烙印在灵魂上。三十年后仍奉道卫法而乐耻不疲。由于这些东西从那年的教室上便由老教授们那刻刀把它琢磨成一座山,丰裕在你的体内了,堵塞住了每一个毛孔,去戒备排斥那些“非文化”异己的渗透。
对还能保有初心的同学们表示钦佩!
最最少我们还有人能在内心深处保持着我们该有的坚守!