这首歌的大部分歌词,在确定了韵脚的根本上,基本都可以通过小幅调度原文的直译内容来完成填词
但也有一些地方,须要跳出字面含义,去传达出歌词所承载的内在情绪。
下面,我就对这些地方,为大家做一个简要先容。

第一处是在:“And these feelings run deep”这句。
它的字面含义是:“所有这些情绪都跑到了深处。
”但如果直接以此去进行中文填词,就会产生既不符合中文的表达习气,也会让这句话的含义传达不清的问题。
“情绪跑到深处”的内在含义,实在便是:“情绪深入内心”。
以此为方向,再结合音韵,我终极将这句话表达为了:“思念搜集心间”。

I Cry填词后记文海悠游 休闲娱乐

对付“Oh baby I try to hide”这句话,我填词的版本跟直译内容基本相同,即:“尽力地将它隐蔽”。
但大家会创造,我在个中加入了一个代词——“它”。
目的是通过由下句歌词来阐明“它”的详细内容,从而增加这两句歌词逻辑衔接的紧密性。

紧随其后的“All these feelings for you”这句话,字面含义是:“所有这些对你的情绪。
”联系前文,这两句话想传达的内容就清晰了,即:“我想去尽力地隐蔽我对你的情绪”。
若直接按照这个字面意思去填词,自然是可以的。
但是我以为,既然是要去“隐蔽”,那这个东西常日是别人从表面一下就能看出来,才有“隐蔽”的必要。
而如果“内心的情绪”是他人一眼就能看出来的话,那只能解释是“我”的表情、神态出卖了自己
再结合到歌曲中的“我”——一个陷入单相思的少女,一旦想起心上人,难免就会露出“错愕、酡颜“的含羞表情,而这, 就正是这里要”隐蔽“的东西了。
正是考虑到这点,以是才有了这句的填词:”想你时的错愕“。

对付”I keep them bottled inside“这句,直译的含义是:”我将它们装进了瓶子里面“。
这里的”它们“,便是前文提到的:”我对你的思念之情“。
这句话想传达的情绪,实在便是:”我尽力让自己不去想你“。
为了贴合少女的心境,这里我跳出了字面含义,借用了”小鹿乱撞“这个意象,将这句表达为了:”将小鹿锁进心房“。

”I don't know what else to do“的字面含义好理解:”我不知道其他还能做些什么。
“结合前文,这里所呈现出的场景便是:”一个少女努力让自己不去想他,可是一旦不去想他,就不知道自己还有什么可做的了。
“想着这个画面,再结合音节、音韵,便有了这句的填词:”不知所措度光阴“。

这首歌的副歌用词很有特色:一共有五句话,每句都因此”I cry“(我哭了)结尾。
纵不雅观这五句的内容, 我创造中文如果也用相同的两个字来结尾的话,会很难畅通地传达出原句的含义。
以是在填词中,我放弃了”形合“,紧张是从”神合“的角度去思考表达。

副歌的第一句”So I cry“很大略,这里就不赘述了。
我们紧张来看看后四句的填词,即:”But nobody hears me I cry“,”It's my only solution I cry“,”To all this confusion I cry“,”With all of my heart I cry“。

按这四句话中”I cry“对应的旋律划分的话,一、三这两句较类似,二、四这两句较类似。
因此,这四句中对”I cry“的填词,最好也能表示这样的分组对应关系。

我们先看第一句:”But nobody hears me I cry“。
这句话的字面含义是:”但是没人听见我,我哭了“。
要让人听到,”我“肯定得发生发火声音才行。
可是这里”我“是通过叫喊来发声的吗?我以为不像。
通过高下文可知,这是首抒发思念之情的歌曲,并且这种思念还是单相思。
为了与这层意境符合,这里的声音该当是”我“内心的呼唤,而不是实实在在地喊出声音。
以是,我将这句填为了:”心声没人听,眼泪淌“。

第二句:”It's my only solution I cry“的字面意思是:”这是我唯一的办理方案,我哭了“。
通过结合高下文,可知这句话的内在含义是:”除了惦记你,我也不知道该做什么了。
“从中,我体会到一丝”不知如何是好“的慌乱和无助,一种小女生楚楚可怜的神态一下子被刻画了出来。
为了传达出这层情绪,我终极将这句填为了:”错愕失落措无助,泛泪光“。

对付第三句:”To all this confusion I cry“,我根据它的字面含义:”面对所有这些困惑,我哭了“,将它填为了:”思绪乱如麻,眼泪淌“。

第四句话:”With all of my heart I cry“的字面意思好理解:”整颗心跟我一起哭了。
“这是想说什么呢?能带动”整颗心“一起哭泣,那这个伤心程度可不轻啊。
因此,我将这句话定为了:”伤心欲绝的泪光“。

通过这四句的填词,大家不难创造:一、三两句我都因此”泪淌“结尾;二、四两句我都因此”泪光“结尾。
这样,就与它们的旋律差异及规律匹配上了,也算是从另一个角度,填补回了一些用词难以”形合“的缺憾。

在第二段主歌中,我对”Would you give it a try“这句话的字面含义:”你是否乐意考试测验一下“,添加了一个意象,将”考试测验“的东西,进行了细化。

详细是若何操作的呢?从它的上一句可知,这里是想说:”你是否可以考试测验和我开始一段恋情“。
而男女双方步入爱河,最开始的肢体措辞,一样平常都是从”牵手“开始。
不过考虑到歌中的女主人公情绪的炽烈,我将”牵手“直接升级为了”拥抱“,将这句填为了:”考试测验拥我入怀 “。

在末了一段主歌中,原文涌现了三个排比句:”Can't get you out of my head“,”Can't get you out of my heart“,”Can't get you out of my life“。
它们的字面含义实在大同小异,分别为:”我无法将你的赶出我的脑海“,”我无法将你赶出我的内心“,”我无法将你赶出我的生命“。
从这个直译版本,大家不难创造,这三句话实在都是说的一个意思,即:”我忘不了你“。

在传达原意的同时,要让中文歌词做到与这个英文歌词一样,每句话只有一个词不同,是很难的。
以是,在这三句的填词中,我紧张是从它们的内在含义上去还原,同时尽可能地让所填的词,能展现出构造上的同等性。

既然这三句话都是写的”思念“之情,那就完备可以跳出它们字面意思的束缚,从核心情绪上去还原。
考虑到要兼顾构造和音韵,同时为了避免表达的重复,我将它们分别填为了:”忘不掉你的样子容貌“,”挥不去你的影像“,”剪不断惦记的网“。

这段主歌的末了一句:”No matter if we're apart“,字面意思好理解:”无论我们是否分开“。
若何在音节数量的限定下,让所填的词也能表示无论”是合是分“这两种状态,同时音韵还能连贯呢?经由推敲,我终极将这句话定为了:”无论相守或相望“。

将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。
大概这究竟只是一个可望而不可及的空想。
但就算永久无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失落前行的方向。

填词路漫漫,欢迎大家留言互换。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的根本之上,若有更好的能表示原文神韵的表达,还望不吝见教。

转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。

PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推举(推举办法:《歌名》+歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推举的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜好的这首歌曲啦。