这首歌中的一些歌词,转换成中文时,会涉及到句式的调度、意象的增减,以及内部情绪的挖掘。
下面,我就对这些地方,为大家做一个简要先容。

第一段主歌的起始句:“Staring out at the rain with a heavy heart”,字面含义为:“我怀着沉重的心情看向表面的雨。
”而“我”是从什么地方看出去的呢?从大门、阳台、还是窗户?当一个人心情凄凉时,常常是独坐在屋中,瞩目窗外,以是从窗户看出去更为贴切。
在填词中,为了凸显出内心的这份凄凉之情,我添加了一个意象:“纸窗”,以纸衬雨,更有风雨飘摇之感。
以是,我将这句终极定格为了:“纸窗外阴雨绵 心举步维艰”。

Because You Live填词后记文海悠游 休闲娱乐

在这一段中,有句很短的歌词:“Somewhere”,字面意思为:“在某处”。
它和它的上句:“I′ve been looking for the answer”实在是属于一个句子,合起来的含义为:“我一贯在探求位于某处的答案。
”不过在演唱中,为了便于听众对歌词的理解,我对“Somewhere”进行了处理,让它可以相对独立的传达信息,将其填为了:“涌现”。

第一段主歌的末了这句:“But now I know what I didn't know”,字面含义为:“但是现在我知道了我以前所不知道的。
”为了和高下文音韵顺畅,我对句式构造进行了转换,将其表达为:“但在本日我终于创造”。

副歌的第一句:“Because you live and breathe”,如果按照字面意思直译为:“由于你活着和呼吸”,畅通度是欠佳的。
这句话的核心,实在便是想说:“由于有了你的存在”。
正是按照这层含义,我将它填为了:“由于你的涌现”。

对付“When nobody else can help”这句,字面含义好理解:“当没其他人能帮我的时候”,不过这样的表达和高下文是不押韵的。
为理解决这个问题,我将这句转换为了:“当独自劈面寻衅”。

随后的“Because you live, girl”这句,核心含义和前面的“Because you live and breathe”这句实在是一样的。
以是,我仿照它的填词,将其表达为了:“因你的涌现”。

副歌的末了一句:“My world has twice as many stars in the sky”,如果按照字面意思“我天下的天空有了两倍的星星”去填词,会损失歌词的美感。
这里,实在只须要突出核心情绪“你让我的天空更通亮了”就行。
以是,我跳出了字面含义的束缚,将这句表达为了:“星空都变得更加绚丽美艳”。

对付第二段主歌中的“Someone”这句,我仿照前面“Somewhere”的处理办法,将它填为了和高下文逻辑连贯,且相对单独的构造:“是你”。

“Who was there when all my hopes fell”这句实在是个定语从句,用于润色前面的“Someone”,字面含义是:“当我所有希望都落空的时候,他在那里”。
他在那里干什么呢?从这句的语境我们可以知道,他一定是在那里安慰、鼓励“我”啦。
以是在填词中,我将这层含义添加了进去,将这句表达为了:“陪我梦碎给我鼓励”。

第二段主歌的末了一句:“I wanna fly, looking in your eyes”,字面含义为:“我看向你的眼睛,想要飞行。
”为什么“我”飞行前要看你的眼睛呢?那是由于你的眼神能给“我”力量。
以是,我将这句表达为了:“你眼神给我展翅动力”。

“Because you live, I live”是整首歌的主旨句,字面含义为:“由于你活着,以是我活着”。
按照音节数量,我将其压缩为了:“我存在因有你”。

“Because you live there′s a reason why”这句话从语法构造来看,并不是一个完全的句子,它和它的下句是属于同一个句子构造。
但是正如前面所说,如果要将两句话综合起来,才能理解它们的含义,对听众来说,将是一个头疼的事情。
以是,我会在构造上,把这句话改造得相对独立。
这句话直译过来是:“由于你活着,以是我有个情由”。
结合下文,可将这句想传达的内容补充完全,即:“我”有个当“我”失落败的时候,不会放弃的情由。

而要让这句话变得相对独立,首先便是要砍掉“why”的这个从句。
然后对付“有一个情由”这样的枝节表达,也可以一并去掉,直接表示这句话的核心——“由于有了你的存在”,即可。
末了,结合这句话的音节数量,我将它填为了:“由于有你在心里惦记”。

在靠近歌曲的尾声处,“Because you live, girl”这句歌词又涌现了一遍。
我没有照搬前面的填词:“因你的涌现”,而是将它该为了:“是你的涌现”。
虽只一字之差,但这更能表示我对你在“我”生命中的主要性的笃定。

“My world has everything I need to survive”的字面含义为:“我的天下有了活下去所需的统统”。
而“我”活着的目的,便是为了你,这便是“我”生命的所故意义。
正是根据这层情绪,我跳出了字面含义,将这句表达为了:“让我的生命有存在的意义”。

将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。
大概这究竟只是一个可望而不可及的空想。
但就算永久无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失落前行的方向。

填词路漫漫,欢迎大家留言互换。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的根本之上,若有更好的能表示原文神韵的表达,还望不吝见教。

转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。

PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推举(推举办法:《歌名》+歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推举的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜好的这首歌曲啦。