“当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹……”莫文蔚2015年春晚上演唱了一首《当你老了》,歌词很动听,给人觉得是对父亲母亲老一辈爱情的赞歌。
有人指出这首歌的歌词实在是改编自爱尔兰著名男性墨客叶芝的名作,是叶芝写给他的心上人大美女茂德·冈的。
茂德·冈不仅年轻貌美,还很爱国,她钟爱的工具是一位为爱尔兰独立而斗争的革命者,而不是叶芝。叶芝对茂德·冈求而不得屡屡被拒,写了这首诗给她,通过对多少年后对方年迈、孤独生活的想象,规劝对方接管他炽热的爱情,不要等失落去往后才后悔。他明言别人都只是追求她暂时的年青貌美,只有他才是追求她高尚的灵魂,绝不会由于她年华老去就变心。如此看来,这首诗里面的感情有规劝,有愤怒,还有点小警告、小谩骂[捂脸]。不知道茂德·冈收到这首诗时作何感想,反正是没答应他,还是年夜胆地和那个革命家结婚了!
如此看来,诗歌的名字When you are old 翻译成《当你老了》不如翻译成《等你老了》更有“警告”的意味。这首短诗共3小节,翻译版本很多,前两小节各种译文都差不多,就第3小节有点差异。第3小节里各诗句省略了主语,究竟是谁躬身炉火,是谁凄然低语?是女主还是男主?
从语法角度看,第3小节第一句bending为什么用ing形式,为什么前面还有个And?murmur为什么又是动词原形?后面的paced和hid 为什么又是过去时?理解了作者创作动机后,觉得第3小节实在和第1小节构造类似,and bending down the blowing bars实在补充完全该当是When you are old and bending down the blowing bars; murmur 和第1小节的take down 一样用动词原形,是用的祈使语气,表示对女主的指令或示意,意思“到时候你也只好凄然低语了”。[捂脸]
这首12行短诗翻译版本很多,莫文蔚歌词版觉得不错,但显然没有完备忠于叶芝诗歌原文,条友您喜好哪个版本的译文?您想自己考试测验翻译一下吗,彷佛也不是很难。
#当你老了# #爱情# #父母# #爱尔兰# #墨客# #叶芝# #当你老了# #当你老了,生平最后悔什么# #莫文蔚# #春节联欢晚会# #茅德·冈# #语法# #诗歌# #英文诗歌# #英文翻译# #翻译#