图为当代著名画家阿里雷公老师周详画鲁米
【英译汉】鲁米诗(选自玛斯纳维,Roxana译)
我们如卢笛
里面的音乐来自你
我们如山丘
体内的反应来自你
我们如举棋落子,
胜败来自你
哦,你的品质臻于完美
我们是何人
哦,你是我们生命的灵魂
我们该伴在你的身边
我们和我们的生活的确非永恒
唯你是唯一,永不消亡
我们是狮子,但是旗帜上的狮子
随着风的吹拂飞舞
它们的向前冲是可见的
但风儿是未见的
愿未见的那个不会从我们这消逝
我们的风凭此我们摇动
我们的生命是你所赐的
我们的全部存在由你赐予
(本平台发布翻译作品版权所有,严禁剽窃,违者必究,感谢讴歌支持)
We are as the flute, and the music in us is from thee;
we are as the mountain and the echo in us is from thee.
We are as pieces of chess engaged in victory and defeat:
our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!
Who are we, O Thou soul of our souls,
that we should remain in being beside thee?
We and our existences are really non-existence;
thou art the absolute Being which manifests the perishable.
We all are lions, but lions on a banner:
because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
Their onward rush is visible, and the wind is unseen:
may that which is unseen not fail from us!
Our wind whereby we are moved and our being are of thy gift;
our whole existence is from thy bringing into being.
~Rumi,Masnavi Book I, 599-607
鲁米是笔名,意思是罗马(战乱时,他举家迁到小亚细亚罗马地区),鲁米全名叫:穆拉纳.贾拉伦丁.穆罕默德.巴尔赫(故乡在巴尔赫),波斯墨客(论族别是塔吉克族)。
鲁米诗原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「波斯文化坊」原创编辑和发布,同步微信公众年夜众号、知乎、微博、豆瓣、美篇、企鹅号等平台。