外语片的中文译名是个永久的话题,但如果是华语片的英文译名——你猜得出这是哪部电影吗?
Dying to Survive
“向去世而生”、“想活得要去世”,奥妙的用了“dying to”的双关,《我不是药神》还有一个英文名更故意思,是《Drug Dealer》……
Justice, My Foot!
《正义,我的脚!
》(雾),这实在是《审去世官》,“My Foot”意义类似“My Ass”,便是中文中的“xx个鬼、xx个头”的意思。
Youth
《芳华》变成了大略的“Youth”,这么美的两个汉字除了中文就只有日语才能表达出来了。
I Am Not Madame Bovary
《我不是包法利夫人》?这是《我不是潘金莲》,英语天下里的“荡妇”形象每每社会地位较高(@查泰莱夫人),芬妮·希尔有名度又不足高,这题不好做。
Ip Man
《叶问》的英文名可能一贯是很多人的困惑,实在Ip Man/Yip Man便是叶问的英文名而已(英语粤拼)。
Project Gutenberg
约翰·古腾堡(Johannes Gutenberg)是西方活字印刷术的发明人,“Gutenberg”一词如今在英语等同“复印、打印”等意义,还可以形容喜好纸质阅读的人,“Project Gutenberg”指代了《无双》制假钞的主题。
不过现实天下还真有一个“古腾堡操持”(Project Gutenberg),上译言网的朋友可能听说过,这是一个始于1971年的公益性子的公版书数字图书馆。
Sixty Million Dollar Man
许多星爷电影的英文名都来自其恶搞的作品,《百变星君》来自七十年代美剧《无敌金刚》(The Six Million Dollar Man)。
From Beijing with Love
《国产凌凌漆》的英文名来自《007之俄罗斯之恋》(From Russia with Love)。
On His Majesty's Secret Service
《大内密探灵灵狗》的英文名则来自诺兰最爱的《007之女王密使》(On Her Majesty's Secret Service)。
Brotherhood of Blades
“刀刃的兄弟”,《绣春刀》。
Monster Hunt
《怪物猎人》?这是《捉妖记》,“妖”的译法也有很多选择。
Legend of the Demon Cat
“恶魔猫的传奇”,《妖猫传》用的则是“demon”。
Hi, Mom
《你好,李焕英》没法翻出花来,只得求稳“Hi, Mom”——不是德尼罗的那部《嗨,妈妈!
》。
The Yinyang Master
The Yin-Yang Master: Dream of Eternity
网飞把两个中文名里没有“阴阳师”的阴阳师电影都买了。
Sheep Without a Shepherd
《误杀》直接用了这句“离了牧羊人的羊群”(乌合之众)。
You Are the Apple of My Eye
《那些年,我们一起追的女孩》——长句子不好翻译,有时就用英语里的固定表达代替,"apple of my eye"是器重之人的意思。
A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box
A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella
《大话西游之月光宝盒》和《大话西游之大圣结婚》(《仙履奇缘》)——都选择了英语文化中相对得当的意象:潘多拉的魔盒、灰姑娘。
Warriors of Heaven and Earth
《天地英雄》,非常直白。
Kaili Blues
Chongqing Blues
《路边野餐》和《日照重庆》:遇事未定,地名+Blues!
Little Big Women
《孤味》,一群“大妇人”的故事。
Mon Mon Mon Monsters
《报告老师!
怪怪怪怪物!
》,还原了中文名的画面感。
Curse of the Golden Flower
“黄金花的谩骂”,没办法,《满城尽带黄金甲》这种炸天的表达翻不出来。
Painted Skin
没错,便是《画皮》,连海报的视觉也完备不一样了。
SoulMate
《七月与安生》的英文是“灵魂伴侣”,值得一提的是,该片烂番茄100%。(十个评价)
Cry Me a Sad River
《悲哀逆流成河》同样用了鄙谚替代的方法,“cry me a river”虽是“泪流成河”的意思,但一样平常用于对悲哀者不抱同情的语境。
Wrath of Silence
《暴裂无声》。
The Coffin in the Mountain / Deep in the Heart
《心迷宫》有两个英文名,一个是之前的《殡棺》。
Crazy Stone
Let The Bullets Fly
《猖獗的石头》和《让子弹飞》这样的电影,标题本身足够当代,直译就行了。
Ash is Purest White
贾樟柯表示原来的英文名是“Money And Love”,后来写到火山灰场景时有了新想法,就变成了“Ash is Purest White”,即灰是纯白,有韶光流转,凡人皆成灰的意思。
Rob-B-Hood
《宝贝操持》把“罗宾汉”和“BB”领悟在了一起。
Echoes of The Rainbow
《Echoes Of The Rainbow》也是《岁月神偷》的歌曲。
The Piano in a Factory
“钢厂里的钢琴”《钢的琴》。
Spring Fever
《Spring Fever》倒也能通报出几分《东风沉醉的夜晚》的意思。
The Lost Bladesman
迷失落的刀郎?这是《关云长》。
Secret
《不能说的秘密》实在便是《秘密》。
House of Flying Daggers
“匕首飞舞的房间”,《十面埋伏》的英文名对英语不雅观众来说也足够刺激。
Crouching Tiger, Hidden Dragon
二十年过去了,《卧虎藏龙》依然是北美外语片票房冠军(是第二名的两倍),而且教会了天下“卧虎藏龙”这个针言。