每天一篇双语精读

长度大概为1~2段

双语精读每一代都有不一样的童年一 休闲娱乐

英语罐头

本文是我的第01篇双语精读

精读之前

本材料,罐头菌都是每天辛劳整理翻译,以是很希望你能好好利用起来,如果好好看,对你的帮助肯定很大。
本材料能这样用:

一.做精读。
罐头菌会给与一些词汇表达出来,但你也可以自己进行查询,剖析长难句。

二.英译汉/汉译英。
双方向翻译,并与原文做比拟,对付考翻译,磨炼写作的人来说,能好好地磨炼布局与论证。

三.精听。
文章会附带音频,可以进行精听,虽然耗时,但是对付英语综合能力有很好地提高浸染。

四.复述。
放音频,停息,并重新说出原文或用自己的话表达同样意思,并进行比拟,能很好地磨炼自己的表达。

这一段来自于2019年2月《经济学人.商论》——The generation game.紧张概括前一代人的童年生活大概是什么样子的。

原文

“WHEN I WAS a kid, we were out and about all the time, playing with our friends, in and out of each other’s houses, sandwich in pocket, making our own entertainment. Our parents hardly saw us from morning to night. We didn’t have much stuff, but we came and went as we liked and had lots of adventures.” This is roughly what you will hear if you ask anyone over 30 about their childhood in a rich country. The adventures were usually of a homely kind, more Winnie the Pooh than Star Wars, but the freedom and the companionshipwere real.

精读

1.“When I was a kid, we were out and about all the time, playing with our friends, in and out of each other’s houses, sandwich in pocket, making our own entertainment.

在我小时候,我们一贯都在表面,和朋友们一起玩,在每个人家裡跑进跑出,口袋裡放着三明治,自己找乐子。

(1) and的用法大家都很熟习,这里的and前后连接的不是我们平常熟习的动词,而是连接了out(这里不做动词,而做副词用)和about all the time两个平级词组,以表示“一贯”和“外出”两个状态。

(2) in and out指“进进出出”,在这文章里,更加靠近于“串门”的意思。
I’ve been in and out of the travel agency all this week, trying to arrange my holiday.我这周一贯在旅行社进进出出去安排我的假期。
(同时,in and out在篮球术语里面,指代一种过人动作)

(3) making our own entertainment这里指“找乐子”,在英语里面,“娱乐”常常是制造出来的,make常常会和“娱乐”挂中计,例如说make fun(开玩笑)。

2.Our parents hardly saw us from morning to night.

父母险些从早到晚都见不着我们。

(1)这句话该当很好理解,说一下hardly。
Hard我们都很熟习,作为形容词,意思是“困难的,努力的”,但改为副词,则是“险些不”的意思。

3.We didn’t have much stuff, but we came and went as we liked and had lots of adventures.”

我們沒有太多玩意,但可以隨心所欲地來來去去,有很多冒險。

(1)stuff这个词十分有趣,作为代词指代十分广泛,也常常被利用。
原意指“质料,材料”,但在口语里面,常常会延伸“事情”的意思,例如:I’ve got loads of stuff to do!(我有很多事情要做。
)而这里,则连续延伸,指代“玩具,玩意”,表示当年的孩童没有现在的孩童那么多电子产品,玩具。

(2)come and go(原文:came and went)意思是“交往来交往去”,在文中指代孩子到处穿来穿去。
例如:It's funny how love can come and go.爱情来了又走真让人困惑。
As we like一样平常大家都会翻译成“随我们喜好”,这里翻译成“为所欲为”可以说是更好,大家可以参考一下。

4.This is roughly what you will hear if you ask anyone over 30 about their childhood in a rich country.

在富余國家,隨便找個30歲以上的人來問問他們的童年,聽到的回答基本便是這樣。

(1)This is roughly常常会被利用与句子开头,意思是“这大约,这大概”,例如:That is roughly half of its capacity.(这大约是其容量的一半。

5.The adventures were usually of a homely kind, more Winnie the Pooh than Star Wars, but the freedom and the companionship were real.

這些冒險常日都很普通,更像是小熊維尼而不是星球大戰,但自由和友誼是真實的。

(1)homely意思是“平凡的”,就像中文的“家常”一样。
例如:The hotel was homely and comfortable.(这宾馆平常却很舒适。
)同时,这也是个中一个带“ly”却是形容词的单词,同样的还有friendly(友好的),deadly(致命的),costly(高昂的)

(2)companionship意思为“交情”,与friendship是同义词。
来源于名词的companion(伙伴),而companion则来源于名词company。
Company除了所熟知的“公司”的意思之后,还有“陪伴”的意思。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

如果你想学习更多英语知识,欢迎关注我!