《罗密欧与朱丽叶》的故事家喻户晓,以它为原本的音乐剧能长演不衰,音乐是主要的缘故原由。
法语音乐剧一向以音乐流畅著称,“罗朱”也是如此,个中最经典的唱段当属《天下之王》。
此番以中文版的形式唱响,一听到气势磅礴的旋律,不雅观众心里就知道:“它来了,它带着令人上头的旋律来了!
”这首歌由蒙邃古家的罗密欧和他的两位朋友演唱,道出他们无拘无束、崇尚自由的生活态度。
中文版演员们的重唱也为全剧的伟大气势奠定了基调,结尾时全体演员齐唱它返场,也让人动容。

不得不说的是剧中的群舞场面。
原版“罗朱”就非常看重群舞,中文版沿用了群舞的大场面,让整场音乐剧像一场华美的盛会。
剧中,两大家族的族人分别身穿红蓝两色的服装,象征壁垒分明的两个阵营,舞台上人数浩瀚,大段大段的舞蹈表现了两个家族的斗争,个中每个舞者都有不同的“剧情”,与同族族的差错、对方家族的“仇敌”互动,再加上红蓝色服装的视觉冲击力。
在欣赏音乐的同时,舞蹈也成为本剧的一大亮点。
比较于原版,中文版声光电的配备标准更高,红蓝灯光的变革、舞美的设计让整体效果变得更加炫丽。

中文版音乐剧罗密欧与朱丽叶带着令人上头的旋律来了  第1张

“罗朱”中还有一位去世神的角色,它的涌现给整部剧营造出诡秘的气氛。
中文版饰演去世神的演员舞技高超,舞蹈动作中融入了中国古典舞的元素,一动一静间更随意马虎勾引不雅观众的感情走向,与原版比较也分歧凡响。

不可否认,中文版的“罗朱”也有一些让人以为意犹未尽的地方,比如台词的译配。
这原来便是中文版音乐剧长久以来的“痛处”,原版音乐剧的旋律走向,一定与法语台词的发音办法、语流走向相契合,中文版在制作中保留了原版的音乐,在此根本上做歌词写作,还要把稳两种措辞背后的文化差异,难度不小。

这一版译配的整体风格是文雅对仗,字幕屏上的笔墨十分规整。
听得出来,作为音乐剧的台词,个别语句是为了优先担保契合旋律才确定下来的,只有歌词不倒字才能让演员更“好唱”,但在表意上势必有所取舍。
此前业内曾有谈论,制作中文版音乐剧是否费力不谄媚?译配便是个中一个谈论焦点。
中国不雅观众对母语的哀求一定更高,再加上原版“白月光”在前,难免比较,这也是留给音乐剧译配从业者的一个难题。

来源 北京日报客户端 | 韩轩

编辑 金力维

流程编辑 吴越