一个“一别两宽”,一个“各生欢畅”,内容你真的看懂了么?
实在,“一别两宽,各生欢畅”这句话来自敦煌莫高窟发掘出的一份《放妻书》(离婚协议书):
既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢畅。
个中“一别两宽,各生欢畅”的意思是,如果我们结合在一起是缺点,不如高兴地分离来得超脱,希望你重整山河再攀高枝,也赛过两人看不顺眼相互挤兑。
有人剖析,比起现在一些水火不相容离婚书,这份《放妻书》可以说是语气温顺,遣词风雅,好聚好散。
至于如何翻译,英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:
Since there's no help,come let us kiss and part.
既然事已至此,回天无力,
不如让我们拥吻,然后分离。
五年前,文章出轨事宜就引发了外媒的关注。 英国媒体BBC当时将马伊琍微博留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻译为:
\"大众Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.\公众
这份“放妻协议”无非说了这四个字:好聚好散。
和过去划清界线,留给彼此末了的尊重,两不相欠,这样才能各自安好。
“侃英语”也总结了“好聚好散”在英文中的一些说法:
1. to part without hard feelings
part这里做不及物动词表示“分离”, hard feelings表示“不愉快的感情”,to part without hard feelings便是“好聚好散”。
2. to cut the knot as smoothly as you tied it
字面意思是“好好地斩断这个结,就像当时好好地系上它一样”。
我个人比较喜好这种比喻,由于“结婚”的英文除了“get married”,还可以是“tie the knot”。到了“离婚”之时,自然要“cut the knot”。句子里的副词smoothly表示出了“好聚好散”的意味。
其余,还有一些比较口语化的表达,如:
3. Let’s just be friends.
字面意思是“我们当朋友吧”,言下之意便是“让我们好聚好散吧”。
末了还可以添加“without hard feelings”、“without resentment(怨恨)”、或“without grudges(怨气)”。
其余,“好聚好散”也便是“关系和蔼”,彼此间没有怨恨,没有嫌隙,英文还可以说:
4. We’re on good terms.
“be on good terms”是一个固定搭配,表示“关系和蔼”。
5. There’s no bad blood between us.
bad blood字面是“坏血”,比喻“不合、嫌隙”。
末了,还有网友把“好聚好散”翻译为:
6. Merry meet, merry part.
这里的merry表示“happy”,这句话的字面意思是“快乐地相见,快乐隧道别”。
根据 Urban Dictionary(美国鄙谚词典),这句话源自女巫(witch)做法或者威卡教徒(Wiccan)进行宗教仪式时的口号。
编辑:王瑜 胡雨濛