一位读者给我发了一张图:
图里是目前比较火的明星黄子韬,他在某个综艺节目中说了一句话:
这位大哥坐在那,挺帅的,特殊吸引我,我都不知道为什么?长相也特殊有swag。
官方给swag配上的翻译是“有范儿”,那么这个swag到底表示哪种“范儿”?
另一位读者是高三英语老师,班上订购了统一服装(如图)。她问我这件T恤上写的英文单词是什么意思?
来,大图看得更清楚一些:
这两个问题都指向了共同的单词:swag。我们本日就聊聊这个美国年轻人常常挂嘴边的盛行用语。
在传统含义中,swag做名词,一词多义,可以表示\公众赃物\"大众、\公众行囊\"大众、\"大众窗帘上的帷幕\"大众等,还引申出动词swagger,表示“大摇大摆”(含贬义),比如:
He swaggered into the room.
他大摇大摆走进了屋子。
但上面黄子韬说的swag,以及T恤衫上印的swag,肯定不是这些传统的意思了。swag现如今是美国年轻人的一句盛行语、口头禅。
一讲到swag,美国人可能会脑补出以下形象,大家也可以根据这些图找找swag的觉得。
以是,swag描述的是一种“嘻哈风”:鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、宽松的衣服、吊吊的眼神、六亲不认的步伐…这些可能都是swag不可或缺的元素。
在这里,推举大家一个查询英文盛行语的好工具:美国鄙谚词典(Urban Dictionary)。
一些盛行语在常规词典上根本查不到。比如美国年轻人(特殊是黑人)目前最盛行的打呼唤办法是:Sup!
(实在是what’s up的简称),但你在常规词典中,sup查出来是“小口喝”,根本没有打呼唤的含义。
而刚才提到的“美国鄙谚词典”这个词典搜集了险些所有美国年轻人盛行口头语:www.urbandictionary.com
我们来学学美国鄙谚词典上swag如何被定义的:
Swag:The new generation's alternative word for \"大众cool\"大众.
[译] Swag是年轻一代对付“cool”一词的替代用词。
我相信没人不知道cool一词吧?咱们中文里“酷”这个字就cool的音译。但cool这个词太老了,而年轻人的口头禅永久是“喜新厌旧”的。很多年轻人就逐步用swag来替代cool,以显示自己不那么老土。
咱们连续看定义:
The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool.
[译]年轻人起初利用swag来描述一些性感、炫酷、潮流的人士。
Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.
[译]现在该词可以用来描述任何“很潮”的事物。但这个词也会让老派人士和一些不认同盛行词汇的年轻人感到生气。(注:irk:生气、朝气)
A similar upset arose with \公众Groovy\"大众 v \"大众cool\公众. Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.
[译]类似引发反感的词是groovy。该词从前间也是cool的替代词,但已经在近10年中从主流词汇中消逝了,这为swag的命运埋下伏笔。
从上述定义,我们基本上可以摸清楚swag的用法。大略总结一下,swag是美国年轻人的盛行语、口头禅,是夸一个人“很潮”、“有型”的表达。你可以这样来用:
Just keep your swag.
请保持你酷酷的风格。
This guy's got some swag.
这人挺有范儿的。
但有一点请把稳:并不是所有人都喜好利用这个词,一些守旧人士乃至讨厌听到这个词。这就好比在中国,一些人神烦诸如“盘”、“小哥哥小姐姐”、“人间不值得”等盛行语。
措辞是一直变革发展的,词和词的命运也不尽相同,有些词耐久不衰,有些热词来得快、去得也快。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信"大众年夜众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信"大众年夜众号“侃英语”