(选自高昌著《百年中国的感情景象:20世纪诗词赏鉴》,广东公民出版社2015年版)
徐志摩(1897-1931),浙江海宁人。月牙派代表墨客,曾任中心大学教授。有诗集《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》等。 XU Zhimo (1897-1931), a native of Haining, Zhejiang Province. He was a representative poet of the Crescent School and a professor of National Central University. His poetry collections include Zhimo’s Poems, One Night in Florence, and A Collection of Fierce Tigers. (刘鸿儒译)
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教诲研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会实行会长、中国措辞教诲研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:徐志摩
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁喷鼻香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 望东风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《衰落》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky