2019.12.23 第63期

十五从军征

译典  十五从军征 At fifteen I Joined the Army 休闲娱乐

无名氏

十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”

“遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?

出门东向看,泪落沾我衣。

诗出自《乐府诗集》,措辞朴实自然,通篇采取白描手腕描述退伍老兵归乡的所见所感,抒发一种悲从中来,凄楚哀伤的心情。

This poem, from A Collection of Conservatoire, expresses miserable and sad emotions of a veteran who came back home. It is told in plain language with the technique of delineation.

At fifteen I Joined the Army

Author Unknown

Tr. ZHAO Yanchun

At fifteen I Joined the Army;

Now I come back at eighty.

I meet a neighbor on the way:

“Who does in my family stay?”

“Look over there, that is your home.”

Amid the pines lies tomb by tomb!

Hares run thru dog holes in and out;

Pheasants fly round the beams worn-out.

In the yard wild grain grows mellow;

By the well mallow turns yellow.

With wild grain a meal I prepare;

On mallow porridge I will fare.

The meal and porridge are soon done;

To share my dinner there comes none.

Out of the gate east I behold,

My gown is wet with my tears old.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中央主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教诲研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会实行会长,中国措辞教诲研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期来源:乐府诗集

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《西江月》 The River Moon

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

《临江仙》 The Riverine Fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句》

《风入松》 Wind through Pines

《水龙吟 薄暮飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums