卫风·木瓜

投我以木瓜,报之以琼琚。
匪[1]报也,永以为好[2]也!

新闻谈话人引用的投我以木瓜报之以琼瑶居然出自恋歌 休闲娱乐

投我以木桃,报之以琼瑶。
匪报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖。
匪报也,永以为好也!

阅读小贴士:

1、 匪:通"非",不是。
匪报也,不仅仅是为报答。

2、 好:爱。
永以为好也,和姑娘长相厮守。

3、 琼琚,琼瑶和琼玖都泛指美玉。

古时采摘事情一样平常由女性完成,"投"这个动作的发出者该当是个姑娘,诗中的"我"则是男性。
诗的画面感还是挺强的,一群姑娘摘着果子,溘然一个帅哥闯入视线,个中一个姑娘面前一亮,顺手把身旁的果子扔向帅哥,意图明确,便是见告帅哥,嘿,姑娘我看上你了。
帅哥解下身上的玉佩,赠予姑娘,接管姑娘的爱意。

"投"这个字很生动,表示了姑娘激情亲切旷达,如果换成其他词,比如"赠","予","给"之类的,姑娘的大胆泼辣劲儿瞬间就没有了。

(PS:私以为这个期间的姑娘大胆自由追求爱,比生活在父母之命媒妁之言时期的姑娘们幸运很多,也幸福很多。

奉上许渊冲大神的译作:

Gifts

Songs of Wei

She throws a quince to me,

I give her a green jade

Not in return, you see,

But to show acquaintance made.

She throws a peach to me,

I give her a white jade

Not in return, you see,

But to show friendship made.

She throws a plum to me,

I give her a jasper fair

Not in return, you see,

But to show love for e' er.

译作赏析:

1、 诗的题目并未按照"木瓜"二字直译,而是根据诗的内容概括而成。

2、 译作依旧很规整,押尾韵,为abab式。

3、 "e'er"是"ever"的缩略形式,常用语文学作品。
原诗用的是口头语,译作中利用缩略式,也是表示口语化的一种办法。

4、原诗有三句"永以为好也",英译中,用了三句不同的表述,表示了译者的巧思。
第一个"永以为好也"译成"to show acquaintance made",意思便是男女双方刚刚认识;第二个"永以为好也"译成"to show friendship made",意思便是男女双方确立朋友关系;第三个"永以为好也"译成"to show love for e' er",意思便是两个人决定长相厮守下去。
英译中把男女双方从初识到决定长相守的过程展现出来,这是原诗没有的内容。

5、译作中利用了一样平常现在时。
汉诗英译常日采取一样平常现在时或者过去时,而一样平常现在时能够让诗作呈现出不拘泥于一时一地的美感,把受时空限定的一次体验变成超越时空不雅观念的、普遍的、恒常的履历,留给读者更大的想象空间。

(注:标题图片来自外交部发言人办公室"大众号)