本日忍不住和大家分享这首歌里的一些好玩的歌词知识点:从Forgiato Blow的这首歌 Trump Trump Baby:聊几个知识点:
1
it's the mayor of Magaville.
Magaville 是一个虚构的地名,由“MAGA”和“ville”组成。个中“MAGA”是“Make America Great Again”的缩写,这是特朗普的竞选口号。“ville-”在英语中常作为后缀,表示“村落落、小镇”,例如,Nashville(纳什维尔)、 Louisville(路易斯维尔)。Magaville 指一个充满特朗普支持者的地方。
2
November 5th, we going crazy.
美国总统的投票日为11月第一个周一之后的周二,今年是11月5日。
3
red pill popping, swerving in the Trump Trump, Republican Forgi Antifa knows what's up
“red pill”源自电影《黑客帝国》(The Matrix),在电影中,“red pill”(赤色药丸)象征着选择原形和觉醒,而不是连续生活在虚幻的天下里。在当代政治语境中,它常日表示一种意识觉醒,看清了主流媒体或左翼政治所隐蔽的原形,并接管守旧或右翼的天下不雅观,正如这首歌后半部分唱的那样:the fake news always cheating.swerve 本义是“溘然转向、急转弯”,swerving in the Trump Trump 可以理解成支持者在特朗普的影响下做出改变或采纳行动。Forgi 是《Trump Trump Baby》这首歌的作者。Antifa(反法西斯主义者)是一个反对极右势力的左翼团体。
4
red, white, and blue, MAGA nation, throw it up, black, white, and brown, all about to vote for Trump
“red, white, and blue”指的是美国国旗的三种颜色:赤色、白色和蓝色。“MAGA”是“Make America Great Again”的缩写,“MAGA nation”指的是支持特朗遍及其政管理念的美国民众。“black, white, and brown”中的“black, white, and brown”指的是不同种族的美国人:黑人、白人和棕色皮肤的人(常日指拉丁裔或混血人群)。这句话是说,不论种族背景如何,都要为特朗普投票。
5
it's a two-tier justice system, put America first, we the victims
it's a two-tier justice system 指美国的“双重标准的法律系统”,这是在批评法律系统对不同种族或不同政治态度的人存在不公正报酬。we the victims 是说,特朗遍及其支持者受到了法律系统的不公道报酬。
6
FJB, FJB, let's go Brandon
FJB这个词一开始我想的很博识,一查居然是Fuck Joe Biden,心疼拜登两秒。“Let's Go Brandon” 也是一个对拜登很不友好的梗。先看一下这个视频:事情是这样的:NBC Sports的Kelli Stavast在采访比赛得胜者Brandon Brown时,不雅观众席上有很多人在喊“F Joe Biden”。为了缓解尴尬,Stavast说不雅观众在喊“Let’s go Brandon”。没想到自此之后“Let’s Go Brandon” 就成了FJD的隐晦说法。这里再心疼拜登两秒。
7
I demand reparations from every idiot that voted for Joe Biden, boy, period, period.
歌词中多次涌现period,它在这里的意思是“句号、句点”,在口语中用来结束一个陈述,类似于中文中的 “便是这样” 或 “就这么定了”,表达强调、武断的语气。例如“I demand reparations from every idiot that voted for Joe Biden, boy, period, period”,这句话里的 period 强调了对拜登及其支持者的强烈不满。拜登的讲话中也涌现了“Period”:
8
there's a red wave coming, you gon' surf or what
共和党的标志颜色是赤色,民主党是蓝色,there's a red wave coming 是说,共和党会在选举中大胜。you gon' surf or what 是一种口语表达,意为“你要顺势而为吗”或“你要加入吗”。个中“surf”指冲浪,和前面的 wave 相呼应,暗示乘风破浪、捉住机会。
9
End the blood bath in the Oval Office
the Oval Office 椭圆形办公室,是美国总统办公室的别称。blood bath 意为“大屠杀”,这里是一种夸年夜手腕,形容白宫内的政治斗争和混乱局势。
信源:经济学人