事情是这样的,习气了用海内播放器听歌的坛子,总苦于同一个播放器哪怕付费,由于版权缘故原由也不能同时收录坛子喜好的各个歌手的歌。

在被好朋友的安利下,我转战了apple music。

蒲月天的歌翻译成英文名切实其实要笑哭歪果仁表示一脸懵逼 休闲娱乐

转场第一件事,肯定便是把我天团五月天的专辑下下来了呗。
结果却莫名穿越到了英文版,看到昔日熟习的专辑名称都变成了不认识的英文。

按说,就算是国外地区版本,一样平常都会保留原版措辞的歌名,中文便是中文,最多不过台湾地区的字体会变成繁体,如这张专辑所示。

而坛子却创造,五月天在从军前的专辑,即《你要去哪里》演唱会专辑之前,竟然都是有英文版本(当然我是说歌名和专辑名)!

而且目测是官方的翻译版本,不然也不会直接用来上架apple music。

啊嘞,坛子大胆预测,难道我们天团在初出牛犊阶段的心是冲向全天下?

哈哈哈,好啦,以上都不主要,主要的是英文版本的名字……和原名比起来,真的太难猜了!

不信?坛子大胆哀求资深五迷寻衅下下面的歌名分别对应是那首歌。
(之以是哀求资深五迷,由于这部分翻译过的专辑都是五月天早期作品,有一部分歌曲路人粉大概不知道。

好,首先来猜坛子最喜好的《人生海海》专辑,先直接说专辑英文名,叫People Life,Ocean Wild,嗯,这个没毛病。
来看内页:

为了让不理解这张专辑的人儿也能感想熏染到翻译的魔性,坛子还是把相对应的中文歌名乱序丢上来,可以先玩玩儿连线题。

答案韶光——坛子轻松地猜到了“a apple”便是《一颗苹果》,直接一个词的歌名更是没有难度,faith当然是相信,rainbow便是彩虹,Migratory Bird是候鸟,ok la这个用脚趾母想也知道便是ok啦。

让坛子第一个懵逼的是“will you”,讲真,要不是我把中文名丢上来给你们连线,鬼知道原来will you是《好不好》,虽然从中文翻过去是没错啦,但学渣如我要从英文凭空翻回来绝不会想到好不好啊!

另一个更是腻害了,Buddha knows,佛知道……擦,这个让坛子想起那首唱“我在佛前苦苦求了几千年”的什么鬼网络歌。
不过《借问众神明》这个听来就很棒的中文名要想翻译成英语翻工致也真的很难,真是委曲这位翻译了。

嗯好,再试试这个,五月天的首专,Mayday's First Album,专辑名依然没毛病,连续看看内页。

由于五月天的歌名很多都是一个名词,以是只有一个名词的时候翻起来基本还是没出缺点的。
什么embrace便是《拥抱》,world Crazy便是《猖獗天下》。

不过让坛子笑尿了的歌名有两个,一个是“peter & mary”,中文名便是《志明与春娇》,虽然莫名喜感,但是这个翻译是很准确的。
阿信写歌时便是用台湾地区最常用的一对男女名称写了一段爱情故事,翻成英语国家常见的peter和mary,可笑,但是,没毛病。

(另,这首歌最近终于被写成了中文版,当《春娇救志明》的主题曲,当然,我们五迷还是喜好闽南语原版。

还有一首中文名叫《黑白讲》的,翻译也很耿直,直接翻成了bullshit,哈哈哈哈哈吓得apple music直接打成了Bt,不知道是不是为了让大家以为他们没有讲脏话,还有版本翻译成“trash talk”。
而黑白讲在闽南语里原意便是“乱说话”,以是实在他们也没有乱翻。

还有一首motor rock,叨教是摩托车摇滚吗?哈哈哈,当然不是,是尬车!
那尬舞是不是可以翻译成dance rock?

好啦。
实在这些翻译也没有错,之以是我们会以为喜感,真的是由于有时候英文难以把中文表达得精妙。

比如《永久的永久》,就能体味一种至心想把韶光拉到无尽的渴望,希望比永久还远,而翻成“forever,forever”就像一个低声的碎碎念而已。

还有便是《借问众神明》,“借问”这个词现在用得不多,有点不知道是虔诚还是质问的奇妙感情,而“Buddha Knows”这种神翻译不仅把主语和宾语颠倒了,就算直译为“ask the Buddha”也有一种很傻的觉得。

大概五月天后来也创造了这些词难达意的问题,就放弃了官方翻译了。
而坛子笑完也只想感叹一下,中文真是博大精湛,短短词语就能把情绪划分层次,想当年学外文时,为了把一句10个字的中文翻成外文,却写了整整30个单词。

当然,曾经的坛子是一个蹩脚的措辞学习者,但也深觉要当一枚精良的翻译实在压力是非常大的,没有一定水平,就难以把中文的美翻译出意境,太不随意马虎了。

87.75%有意见意义的年轻人,都在看“谈资”。
各大App商店搜索「谈资」,新生代智趣污资讯平台。