Bob Dylan(鲍勃·迪伦)自2016年得到诺贝尔奖时,他在20世纪演唱的多数歌曲再一次重现在21世纪公知的视角之中。当他在09年得到提名时,普遍的歌词中的浪漫诗意开始得到人们关注,这种聚焦的力量在16年达到顶峰。
《Blownin` in the Wind(在风中飘)》在1962年出身,54年后他以这首歌曲的词得到了诺贝尔文学奖,Bob Dylan在曲中插入多次的设问,通报了处在战役的美国青年的无助,但同时又在理性、思考的态度之中。Bob Dylan不直接说出答案,而因此“答案在风中飘扬”为回答,让人们思考。
多个“How many”为首的歌词构成排比,伴随着追问,形成一种贴近口耳相接的通报。然而涌现的“白鸽”、“大海”和“沙滩”等意象又是一种缥缈的想象,在“炮弹”等的毁坏下,想象不得实现。
Bob Dylan在创作的几个较为出名的作品中,反战的感情表现得十分突出,他利用在简短的歌词里表达出的诗意,通报在战役后带来忧伤边缘的无助感。
《Knockin` On Heaven`s Door(敲响天国的大门)》创作在1973年,歌词中用第一人称的口吻,本用于讲述在1973年上映的《Pat Garrett & Billy the Kid(比利小子)》中警官Pat Garrett与快枪手杀人犯Billy之间的故事。但个中充满忧郁的歌词与情调,也逐渐引申出反战感情的味道。
例如高潮来临前,歌词中写到:
Mama, put my guns in the ground妈妈,把我的枪埋了吧I can't shoot them anymore.我已无力再向他们开枪That long black cloud is comin' down那连绵的乌云正一步步逼近我I feel like I'm knockin' on heaven's door.我想我该去敲开天国的门了Bob Dylan慵
Bob Dylan受墨客的影响十分广泛,同时在1962年夏天创作的《A Hard Rain`s -Gonna Fall(暴雨将至)》里频繁涌现的意象颇受到法国象征派墨客Arthur Rimbaud(阿瑟·兰波)的影响。比如看,Bob Dylan在《A Hard Rain`s -Gonna Fall》中的歌词:
I saw a newborn baby with wild wolves all around it我瞥见一个新生儿被野狼包围着I saw a highway of diamonds with nobody on it,我瞥见一条钻石公路空无一人I saw a black branch with blood that kept drippin',我瞥见一根黑枝上滴血不止I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',我瞥见满屋子的人手握嗜血的锤子I saw a white ladder all covered with water,我瞥见一条白色阶梯被水淹没I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken我瞥见无数空谈者的舌头断裂I saw guns and sharp swords in the hands of young children,我瞥见孩子们手里拿着刀枪And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,暴雨、暴雨、暴雨、暴雨And it's a hard rain's a-gonna fall.暴雨将至个中以七个“我瞥见”为首,利用大量的意象,描述的是想象中的天下末日,营造出的胆怯与惨白的环境更加衬托了Bob Dylan心底中的反对战役的感情。《A Hard Rain`s -Gonna Fall》中营造出磅礴大气的质感,颇有Arthur Rimbaud的《醉舟》之意。
···你是否就睡在这无底深夜里--啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”可是我不再哭了!晨光如此可哀,全体太阳都苦,全体玉轮都坏。辛辣的爱使我充满醉的昏沉,啊,愿我龙骨断裂!
愿我葬身大海!
···《醉舟》
Bob Dylan目光不仅是战役,同时关注的也有隐蔽在战役背后的社会抵牾——饥饿、穷苦和不平等。
例如,长达6分钟、歌词险些互不重复的《Workingman`s Blues(劳动者的忧郁)》里,也同样利用第一人称的口吻,描述了人为低薄、生活穷苦、保留着对爱情追求神往的劳动者的忧郁生活。
To lead me off in a cheerful dance让我由一段愉快的舞蹈开始I got a brand new suit and a brand new wife拥有一套新的衣裳和一个新的妻子I can live on rice and beans我能依赖稻米和大豆生活下去Some people never worked a day in their life而有些人生平中未曾有过一天的劳作Don't know what work even means不知道劳动是个什么样子明显的是,在Bob Dylan晦涩难懂的隐喻,场景不断变革的同时,他通报了一个不雅观念——“而有些人生平中未曾有过一天的劳作/ 不知道劳动是个什么样子”,他整首曲子的歌词环绕着这个动机,在同情劳动者时,很小心很聪明的将上层人生活讽刺了一番。
这个不雅观点颇似20世纪意大利短篇小说家Alberto Moravia(阿尔贝托·莫拉维亚)笔下《橱窗里的幸福》、《抢劫》等小说通报出的意见,不过两个相似主题的作品里,风格却是大不相同。
(2006年8月29日发布的专辑《Modern Times(摩立地期)》《Workingman`s Blues》便收入个中。Bob Dylan沙哑嗓子完美契合与通报了《Workingman`s Blues》中劳动者忧郁形象。)Bob Dylan在20世纪的成功,也同时受到大量的民谣歌手的接管,并滋养了他们之后的创作。
个中Paul Simon(保罗·西蒙)笔下的歌曲具有非凡的影响力,因此不得不提及。他曾经与Art Garfunkel(阿特·加芬克尔)互助组成双人合唱男声乐队Simon & Garfunkel,并创作出大量至今仍熟习的精良作品。
歌手:Paul Simon
在1966年创作的《Scarborough Fair(斯卡波罗集市)》的歌曲原型采自英格兰民谣《The Elfin Knight(妖精骑士)》,由Paul Simon改词并添词,整首歌用主副歌两部分组成。
歌曲曲调凄美,歌词涌现的姑娘更是成为一种心灵深处的希望,更加模糊了全体歌曲实际存在的锐利的一壁。主歌展现的是正在低声讯问和寄托的一位男子,对一位姑娘的爱恋:
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗Parsley,sage,rosemary,and thyme喷鼻香芹,鼠尾草,迷迭喷鼻香和百里喷鼻香Remember me to one who lives there代我向那儿的一位姑娘问好She once was the true love of mine她曾经是我的爱人
而Paul Simon添加的副歌,虽然在Art Garfunkel的稍缓的演唱里得到的了弱化,但是却如同一把隐蔽的剑刃,强烈了原民谣所要达到的效果:
Soldier cleans and polishes a gun士兵擦拭着他的枪War bells blazing in scarlet battalion猩红的子弹伴随战鼓隆隆Generals order their soldiers to kill将军们命令麾下的士兵屠戮And to fight for a cause they`re long ago forgotten为一个早已遗忘的情由而战主副歌歌词的相互交互,既是双声部的互动,也是线索的交织,如一根麻绳上的两条线。并且,两条线索缺一不可,少了主歌歌词,便变得过于爆裂;同时若少了副歌部分,整首歌就失落去了时期的灵魂。
英国传统文化中,主歌歌词中反复涌现的四种草药是有“去世亡”的含义,并且看得出来,正在讯问的男子给那位女子设计了几个险些不可能的任务。开头涌现的“once was”与后文的“she'll”形成了强烈的对照,变得更加迷离了。
然而副歌展开的是士兵在将军的命令下屠戮的场景,用几个较为爆裂的词语更加光鲜了主副歌之间的风格差别。正是通过副歌部分对屠戮下的暴力的稍缓的演唱,突出了主歌歌词里男子的年夜声悲叹。利用两者的相互交织,Paul Simon成功地通报了对和平的呼唤。
《Scarborough Fair》作为1968年得到奥斯卡最佳影片提名的《The Graduate(毕业生)》的插曲,一时大红大紫。然而,Paul Simon创作的《The Sound of Silence(寂静之声)》作为《The Graduate》的主题曲,使得原来销量不好的专辑变得大家传唱,终极成为两人互助期间最为经典的歌曲之一。
Hello darkness my old friend.嗨 黑夜 我的老朋友I've come to talk with you again.我又来和你交谈了Because a vision softly creeping.由于幻觉在悄悄地袭来Left its seeds while I was sleeping.在我的睡梦中埋下种子And the vision that was planted in my brain.脑中的幻象生根萌芽Still remains.仍缠绕着Within the sound of silence在这寂静之声中《The Sound of Silence》出身在60年代美国,由于受到“垮掉的一代”作家的影响,于是在歌曲开头就已透出一种不知所措的迷茫感。歌词中的“我”是那个年代青年的一个影像,在与黑夜对话,和黑夜称为朋友。而在黑夜里涌现的幻觉,就犹如在此处看不到未来,无助与迷茫使自己只好做出妥协的姿态。
Paul Simon打算将其更升一步:
And no one dare但是无人敢Disturb the sound of silence冲破这寂静之声在这里,Paul Simon直接道出了一个主要问题——即在当代的年轻人身上已经蔓延开来的代价不雅观扭曲,麻木冷漠已经霸占了他们部分心智。Paul Simon用冷色调的措辞批评时期,但搭配其婉转宁静的曲调,在感官上被人们接管,使人们进一步思考。《The Sound of Silence》歌词的浪漫之处在于Paul Simon纵然想通过它达到针砭时弊的效果,但并不是通过一种爆裂、叫嚣式的呼唤,而是镇静地讽刺,理智地让人们接管与思考。
(《The Graduate》海报。随着韶光流逝,60年代的美国青春片《The Graduate》在如今显得几分迂腐,但剧中对处在迷茫中年轻人生活的描述,把握得十分精妙。《The Sound of Silence》反应出的青年代价不雅观失落衡与《The Graduate》不谋而合。)