Bob Dylan(鲍勃·迪伦)自2016年得到诺贝尔奖时,他在20世纪演唱的多数歌曲再一次重现在21世纪公知的视角之中。
当他在09年得到提名时,普遍的歌词中的浪漫诗意开始得到人们关注,这种聚焦的力量在16年达到顶峰。

《Blownin` in the Wind(在风中飘)》在1962年出身,54年后他以这首歌曲的词得到了诺贝尔文学奖,Bob Dylan在曲中插入多次的设问,通报了处在战役的美国青年的无助,但同时又在理性、思考的态度之中。
Bob Dylan不直接说出答案,而因此“答案在风中飘扬”为回答,让人们思考。

商量Bob Dylan与Paul Simon作品中的歌词之美神曲永不凋落 休闲娱乐

《Blownin` in the Wind》--点我

How many roads must a man walk down一个人要走过多少路Before they call him a man才能称为真正的男子汉How many seas must a white dove sail一只白鸽要飞超越多少片大海Before she sleeps in the sand才能在沙滩上得到安眠How many times must the cannon balls fly炮弹要多少次掠过天空Before they‘re forever banned才能被永久禁止The answer, my friend, is blowin' in the wind答案啊 我的朋友 在风中飘The answer is blowin' in the wind答案它在这风中飘

多个“How many”为首的歌词构成排比,伴随着追问,形成一种贴近口耳相接的通报。
然而涌现的“白鸽”、“大海”和“沙滩”等意象又是一种缥缈的想象,在“炮弹”等的毁坏下,想象不得实现。

Bob Dylan在创作的几个较为出名的作品中,反战的感情表现得十分突出,他利用在简短的歌词里表达出的诗意,通报在战役后带来忧伤边缘的无助感。

《Knockin` On Heaven`s Door(敲响天国的大门)》创作在1973年,歌词中用第一人称的口吻,本用于讲述在1973年上映的《Pat Garrett & Billy the Kid(比利小子)》中警官Pat Garrett与快枪手杀人犯Billy之间的故事。
但个中充满忧郁的歌词与情调,也逐渐引申出反战感情的味道。

例如高潮来临前,歌词中写到:

Mama, put my guns in the ground妈妈,把我的枪埋了吧I can't shoot them anymore.我已无力再向他们开枪That long black cloud is comin' down那连绵的乌云正一步步逼近我I feel like I'm knockin' on heaven's door.我想我该去敲开天国的门了

Bob Dylan慵

Bob Dylan受墨客的影响十分广泛,同时在1962年夏天创作的《A Hard Rain`s -Gonna Fall(暴雨将至)》里频繁涌现的意象颇受到法国象征派墨客Arthur Rimbaud(阿瑟·兰波)的影响。
比如看,Bob Dylan在《A Hard Rain`s -Gonna Fall》中的歌词:

I saw a newborn baby with wild wolves all around it我瞥见一个新生儿被野狼包围着I saw a highway of diamonds with nobody on it,我瞥见一条钻石公路空无一人I saw a black branch with blood that kept drippin',我瞥见一根黑枝上滴血不止I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',我瞥见满屋子的人手握嗜血的锤子I saw a white ladder all covered with water,我瞥见一条白色阶梯被水淹没I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken我瞥见无数空谈者的舌头断裂I saw guns and sharp swords in the hands of young children,我瞥见孩子们手里拿着刀枪And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,暴雨、暴雨、暴雨、暴雨And it's a hard rain's a-gonna fall.暴雨将至

个中以七个“我瞥见”为首,利用大量的意象,描述的是想象中的天下末日,营造出的胆怯与惨白的环境更加衬托了Bob Dylan心底中的反对战役的感情。
《A Hard Rain`s -Gonna Fall》中营造出磅礴大气的质感,颇有Arthur Rimbaud的《醉舟》之意。

···你是否就睡在这无底深夜里--啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”可是我不再哭了!
晨光如此可哀,全体太阳都苦,全体玉轮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,啊,愿我龙骨断裂!
愿我葬身大海!
···《醉舟》

Bob Dylan目光不仅是战役,同时关注的也有隐蔽在战役背后的社会抵牾——饥饿、穷苦和不平等。

例如,长达6分钟、歌词险些互不重复的《Workingman`s Blues(劳动者的忧郁)》里,也同样利用第一人称的口吻,描述了人为低薄、生活穷苦、保留着对爱情追求神往的劳动者的忧郁生活。

To lead me off in a cheerful dance让我由一段愉快的舞蹈开始I got a brand new suit and a brand new wife拥有一套新的衣裳和一个新的妻子I can live on rice and beans我能依赖稻米和大豆生活下去Some people never worked a day in their life而有些人生平中未曾有过一天的劳作Don't know what work even means不知道劳动是个什么样子

明显的是,在Bob Dylan晦涩难懂的隐喻,场景不断变革的同时,他通报了一个不雅观念——“而有些人生平中未曾有过一天的劳作/ 不知道劳动是个什么样子”,他整首曲子的歌词环绕着这个动机,在同情劳动者时,很小心很聪明的将上层人生活讽刺了一番。

这个不雅观点颇似20世纪意大利短篇小说家Alberto Moravia(阿尔贝托·莫拉维亚)笔下《橱窗里的幸福》、《抢劫》等小说通报出的意见,不过两个相似主题的作品里,风格却是大不相同。



(2006年8月29日发布的专辑《Modern Times(摩立地期)》《Workingman`s Blues》便收入个中。
Bob Dylan沙哑嗓子完美契合与通报了《Workingman`s Blues》中劳动者忧郁形象。

Bob Dylan在20世纪的成功,也同时受到大量的民谣歌手的接管,并滋养了他们之后的创作。

个中Paul Simon(保罗·西蒙)笔下的歌曲具有非凡的影响力,因此不得不提及。
他曾经与Art Garfunkel(阿特·加芬克尔)互助组成双人合唱男声乐队Simon & Garfunkel,并创作出大量至今仍熟习的精良作品。

歌手:Paul Simon

在1966年创作的《Scarborough Fair(斯卡波罗集市)》的歌曲原型采自英格兰民谣《The Elfin Knight(妖精骑士)》,由Paul Simon改词并添词,整首歌用主副歌两部分组成。

歌曲曲调凄美,歌词涌现的姑娘更是成为一种心灵深处的希望,更加模糊了全体歌曲实际存在的锐利的一壁。
主歌展现的是正在低声讯问和寄托的一位男子,对一位姑娘的爱恋:

Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗Parsley,sage,rosemary,and thyme喷鼻香芹,鼠尾草,迷迭喷鼻香和百里喷鼻香Remember me to one who lives there代我向那儿的一位姑娘问好She once was the true love of mine她曾经是我的爱人

而Paul Simon添加的副歌,虽然在Art Garfunkel的稍缓的演唱里得到的了弱化,但是却如同一把隐蔽的剑刃,强烈了原民谣所要达到的效果:

Soldier cleans and polishes a gun士兵擦拭着他的枪War bells blazing in scarlet battalion猩红的子弹伴随战鼓隆隆Generals order their soldiers to kill将军们命令麾下的士兵屠戮And to fight for a cause they`re long ago forgotten为一个早已遗忘的情由而战

主副歌歌词的相互交互,既是双声部的互动,也是线索的交织,如一根麻绳上的两条线。
并且,两条线索缺一不可,少了主歌歌词,便变得过于爆裂;同时若少了副歌部分,整首歌就失落去了时期的灵魂。

英国传统文化中,主歌歌词中反复涌现的四种草药是有“去世亡”的含义,并且看得出来,正在讯问的男子给那位女子设计了几个险些不可能的任务。
开头涌现的“once was”与后文的“she'll”形成了强烈的对照,变得更加迷离了。

然而副歌展开的是士兵在将军的命令下屠戮的场景,用几个较为爆裂的词语更加光鲜了主副歌之间的风格差别。
正是通过副歌部分对屠戮下的暴力的稍缓的演唱,突出了主歌歌词里男子的年夜声悲叹。
利用两者的相互交织,Paul Simon成功地通报了对和平的呼唤。

《Scarborough Fair》作为1968年得到奥斯卡最佳影片提名的《The Graduate(毕业生)》的插曲,一时大红大紫。
然而,Paul Simon创作的《The Sound of Silence(寂静之声)》作为《The Graduate》的主题曲,使得原来销量不好的专辑变得大家传唱,终极成为两人互助期间最为经典的歌曲之一。

Hello darkness my old friend.嗨 黑夜 我的老朋友I've come to talk with you again.我又来和你交谈了Because a vision softly creeping.由于幻觉在悄悄地袭来Left its seeds while I was sleeping.在我的睡梦中埋下种子And the vision that was planted in my brain.脑中的幻象生根萌芽Still remains.仍缠绕着Within the sound of silence在这寂静之声中

《The Sound of Silence》出身在60年代美国,由于受到“垮掉的一代”作家的影响,于是在歌曲开头就已透出一种不知所措的迷茫感。
歌词中的“我”是那个年代青年的一个影像,在与黑夜对话,和黑夜称为朋友。
而在黑夜里涌现的幻觉,就犹如在此处看不到未来,无助与迷茫使自己只好做出妥协的姿态。

Paul Simon打算将其更升一步:

And no one dare但是无人敢Disturb the sound of silence冲破这寂静之声

在这里,Paul Simon直接道出了一个主要问题——即在当代的年轻人身上已经蔓延开来的代价不雅观扭曲,麻木冷漠已经霸占了他们部分心智。
Paul Simon用冷色调的措辞批评时期,但搭配其婉转宁静的曲调,在感官上被人们接管,使人们进一步思考。
《The Sound of Silence》歌词的浪漫之处在于Paul Simon纵然想通过它达到针砭时弊的效果,但并不是通过一种爆裂、叫嚣式的呼唤,而是镇静地讽刺,理智地让人们接管与思考。

(《The Graduate》海报。
随着韶光流逝,60年代的美国青春片《The Graduate》在如今显得几分迂腐,但剧中对处在迷茫中年轻人生活的描述,把握得十分精妙。
《The Sound of Silence》反应出的青年代价不雅观失落衡与《The Graduate》不谋而合。