英特纳雄耐尔,就一定要实现!
本日,大概很多朋友看到《国际歌》英文版歌词,或者《国际歌》中文版歌词,以为便是原汁原味的原创歌词。实在,正宗的《国际歌》歌词,是一首法语诗歌。经由不同国家的人们,不同措辞的演绎,不断修炼演化之后,逐步形成本日的歌词内容,很多都已经与最初的歌词完备同床异梦了。
《国际歌》的歌词作者,是法国工人墨客、巴黎公社战士欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier,1816-1887)。这本是鲍狄埃1871年公社失落败时,创作的一首六节格律长诗,在其去世的第二年,由比利时裔的法国工人作曲家,皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter)为其谱曲,从此,这首歌就超越千山万水,唱遍全天下。
这首歌的法文名字“L'Internationale”,实在是国际工人协会的意思。“国际工人协会”是天下上第一个无产阶级革命组织,当时简称“国际”(“第一国际”)。
English Version
Stand up, damned of the Earth
Stand up, prisoners of starvation
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end.
Of the past let us make a clean slate
Enslaved masses, stand up, stand up.
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all.
Refrain:
This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race.
There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves,
Decree the common salvation.
So that the thief expires,
So that the spirit be pulled from its prison,
Let us fan our forge ourselves
Strike the iron while it is hot.
Refrain
The State oppresses and the law cheats.
Tax bleeds the unfortunate.
No duty is imposed on the rich;
The rights of the poor is an empty phrase.
Enough languishing in custody!
Equality wants other laws:
No rights without duties, she says,
Equally, no duties without rights.
Refrain
Hideous in their apotheosis
The kings of the mine and of the rail.
Have they ever done anything other
Than steal work?
Inside the safeboxes of the gang,
What work had created melted.
By ordering that they give it back,
The people want only their due.
Refrain
The kings made us drunk with fumes,
Peace among us, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Stocks in the air, and break ranks.
If they insist, these cannibals
On making heroes of us,
They will know soon that our bullets
Are for our own generals.
Refrain
Workers, peasants, we are
The great party of labourers.
The earth belongs only to men;
The idle will go to reside elsewhere.
How much of our flesh have they consumed?
But if these ravens, these vultures
Disappear one of these days,
The sun will shine forever.
Refrain
欧仁·鲍狄埃像
中文版本
第一段:
起来,地球上的受难者!
起来,年夜肠告小肠的苦役!
公理像岩浆一样在火山口下滚动,
末了就要爆发喷涌。
让我们把过去一扫而净,
奴隶们,起来!
起来!
天下的根本将要变更;
莫说我们现在什么都不是,
我们要做到统统都行!
第二段:
天下上没有救世主,
上帝、凯撒和演说家都不是救星,
生产者们,我们要自己拯救自己!
我们要作出拯救大家的决定!
要迫使扒手把侵吞的东西吐出来,
要把我们的思想从囚室里拉出来,
让我们鼓旺炉火,
趁热打铁干起来!
第三段:
国家压迫,法律搞鬼,
晦气蛋被迫上缴血汗税;
富人哪有责任可言,
穷汉的权利只是空谈。
受监管没完没了,
实现平等须要制订新法规:
《不承担责任就不该有权利,
没有权利就不该把责任承担!
》
第四段:
矿业大王和铁路大王们,
他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,
他们除了把劳动人民洗劫一空,
还干过别的什么勾当?
劳动者所创造的,
都流进了这帮家伙的保险箱。
公民决意让他们归还财富,
这只是求个理所应该。
第五段:
给这些大王们干活,我们烟尘满面,
劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!
让我们规劝军队也发起罢工,
劝他们把枪托倒挂,把军队终结!
若是这些吃人的野兽,
一定要把迫使我们捐躯当英雄,
他们很快就会看到,
我们的子弹将射向将军的前胸!
第六段:
工人们,农人们,
我们是劳动者的大党;
大地只属于在大地上劳动的人,
让有闲者滚去别的地方。
贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!
有朝一日,当乌鸦和秃鹫消逝时,
太阳将永放光芒!
副歌:(重复两遍)
这是末了的斗争,
只要我们集结起来,
国际工协的空想,
来日诰日就会扩展到全人类。
瞿秋白 (1899-1935,中国共产党早期紧张领导人之一)