西方人将酒大致分成三类:

liquor 烈酒,包括brandy 白兰地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加、tequila 龙舌兰等;

各类酒类的精确英文表达别用错了 休闲娱乐

beer 啤酒;

wine 葡萄酒和水果酒。

除此之外,还有cocktail 鸡尾酒、mixed drink 调酒、liqueur利口酒(具甜味而芳香的烈酒)。

好朋友一起饮酒,每每未动筷吃菜就先干三杯,\"大众Cheers\"大众之声不绝于耳,而且必须Bottoms up(干杯,杯底不要养金鱼)。
“干杯”还有其他的英文说法,Let's make a toast.是个中一个。
听说,从前人们在饮酒的时候,为了加重酒味,会在杯子里放一小片土司,而这便是这句话的由来。

英文中饮酒喝很多的人是heavy drinkers(酒鬼,就像把瘾君子叫做heavy smokers一样),而形容一个人喝很多酒、很会饮酒则是drink like a fish,即牛饮、海量。

喜好饮酒的人不仅自己喝,也喜好劝别人喝。
劝酒便是强制别人饮酒,英文叫做force others to drink。
但是,如果是跟外国人一起饮酒的场合,这一点必须小心为好。

英文里还有和饮酒干系的,有趣且实用的说法:

1 quit drinking 戒酒

想表达“滴酒不沾”的意思,可以说:I don't want to drink anything with alcohol,千万别说成:I don't want to drink anything,否则别人可能误以为你连水、咖啡和果汁都不喝了。

2 借酒浇愁

想表达“借酒浇愁”的时候可以说:My wife drives me to drink 我的太太逼得我借酒消愁。

3 再来一杯

如果你已经点了一杯酒,但后来又想点二杯,你就可以说:Make it two. 或者Make that a double, please. 这里的make 是不是既大略又生动?

4 喝醉了

喝醉的人很少会承认自己喝醉,他们总是喜好说:Let's go bar-hopping. 咱们再喝一轮。
Let's drink till we drop. 一醉方休。
I am still sober. 我很复苏。
假如你想强调自己非常复苏的话,则可以说:I am stone sober. 或是I am cold sober。

如果要说自己醉了的话,便是:I am drunk. 鄙谚的说法可以把 drunk 换成afloat, all at sea, bashed, belted 或是 boozed。
还有一个跟醉酒有关的词叫 hangover宿醉,也便是指喝醉酒后隔天早上醒来头痛等等的症状。

中国的“白酒”用英语怎么说?

根据《英语发展史》作者的履历,大多数中国人会用以下7个单词向外宾先容白酒:

spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。
但这些词都不适宜指代白酒,这是为何?

(1)Spirit: 这是个多义词,意指精神、灵魂和感情。
其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗 姆酒(Rum)等。
工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科年夜夫用的消鸩酒精(surgical spirit)还是用这个词。
显然,用spirit表示中国的白酒并不得当。

(2)Liquor:这个单词源于法语,本义与借自法语的另 一单词liquid(液体)有关。
在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。
同时,含有酒精的任何烈性酒在美首都可 以用liquor或hard liquor表达。
不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精身分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

(3)Alcohol: 源于阿拉伯语,指酒精,详细指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精身分。
以是,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。
和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。
不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

(4)Ale:这是个古英语单词,现在用的较少,常日指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。

(5)Wine:专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。
须要把稳的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。

(6)Fire-water(火水):在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能表示出白酒的高酒精度呢?

(7)Maotai:还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家以为得当吗?

以是,以上7种说法都不适宜用来指代白酒。
那若何来隧道地先容白酒呢?

韩国有烧酒soju(汉语“烧酒”的音译),日本有清酒saki(同sake),而且他们还在坚持利用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。
但很少会有中国人能在饭桌上自傲地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语音调的báijiǔ了。

以是,为了准确真实地表达白酒,让我们抛开羞于启齿,就用baijiu好了。
下一次聚会有外宾时,要喝红的,那便是wine,要喝白的,那便是baijiu。
还可以顺便问他一句,Do you like báijiǔ??

“干杯”用英语怎么说?

(1)Cheers: 如果是跟老外在一起饮酒,干杯用cheers就很好。
单词cheers以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是“祝你康健”,大体相称于汉语 的“干杯”;跟某人告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(感激)。

(2)Ganbei:假如真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),建议利用汉语拼音的ganbei。

(3)Bottoms up:在上世纪60年代西方社会的性解放之前,“干杯”可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。
单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、屁股。
大概你当着外国人的面说过 “bottoms up”,当时他表面上也很镇静,但实在贰心里是有反应的。
以是,这个短语要慎用。