“爱她,就要为她做点什么。

来日诰日便是十一了,中华公民共和国建国70周年。

我和我的祖国歌词翻译与解析  可能是史上最精准的版本 休闲娱乐

作为一只寄居北京的贵州蟹,最近以为一首歌特殊好听——《我和我的祖国》,以前从来没有以为这首歌有这么好听过。
有一天在地铁站排队等地铁,我听到地铁的事情职员们围成一个圈低声吟唱这首歌,他们大概是在为某个演出而练习,那时的地铁站显得特殊地宁静,清晨的早高峰彷佛从未那样安详和美妙过,大家都在非常负责地听他们唱,因此错过了两三列地铁,好多人直到地铁事情职员结束练习了才欣慰且知足地离开,当然,我也不例外。
我乃至听得鼻子有点发酸,末了热泪盈眶。

这首歌不造作,不浮夸,情绪朴拙,甜而不腻,气势磅礴但丝毫没有无病呻吟,成功收割了本蟹这颗即将油腻的大叔心。
于是本蟹决定——一定要把《我和我的祖国》精确翻译成英文。
自己这些年来自学和实践积累下来的英语根本和感悟,把这首动听的歌翻译成英文,让不懂中文的外国人也跟我们一起感想熏染这首歌的幽美,本蟹认为是非常有趣且幸福的事。

但是,本蟹浏览了网上各种版本的翻译,大都不尽如人意,要么翻译后意思相去甚远,要么语法缺点较多,要么不押韵,以是本蟹花了将近20小时来翻译。

在为“她”献上本蟹的翻译之前,先引用一下1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)的一段话,这段话大概能表示大多数中国人现在的心情:

Nothing and no one can destroy the Chinese people. They are relentless survivors. They are the oldest civilized people on earth. Their civilization passes through phases but its basic characteristics remain the same. They yield, they bend to the wind, but they never break.

没有任何势力,也没有任何人能打倒中国人。
中国人在地球上顽强地生活着,有着天下上最古老的的文明。
中国的文明经历了困难弯曲,但中国人最根本的特性却从未改变。
他们会妥协,他们碰着风雨会低头,但他们永久不会垮掉。

我和我的祖国

My Motherland and I

翻译/谢昕呈(蟹老板)

我和我的祖国

一刻也不能分割

My motherland and I

Never will we separate

『表明』

1. “祖国”翻译为motherland最为恰当。
Longman Dictionary of Contemporary English对motherland的阐明是someone's motherland is the country where they were born and to which they feel a strong emotional connection,跟“祖国”的感情色彩同等。

2. “我和我的祖国”翻译为my motherland and I,英文习气先说别人再说自己。

3. Never will we separate是倒装句,never提前表示强调,“一刻也不能分割”。
separate的韵脚是[eɪ],也奠定了整首歌的韵脚[eɪ]。
由于中文版歌词韵脚是uo而且比较统一,以是一旦选定了[eɪ]作为韵脚就意味着“上了贼船”,要严格遵守。

无论我走到哪里

都流出一首赞歌

No matter where I go or stay

I sing her my songs of praise

我歌唱每一座高山

我歌唱每一条河

I sing for every high mountain

I sing for all the rivers

袅袅炊烟

小小村落

路上一道辙

Kitchen smoke flies

Little town shines

Tacks left by riders

『表明』

1. “袅袅炊烟”指做饭时柴火发出的青烟回旋上升的样子,这里大略译为主谓构造kitchen smoke flies。

2. “小小村落”没有说这个村落怎么了,为了押韵,索性译为little town shines,小村落落傍晚时被落日斜照,金黄通透,陪衬出傍晚小村落落的安详和温馨。
但是,如果“村落”翻译成village,那么整句little village shines有5个音节,但是上句kitchen smoke flies只有4个音节,不太好唱,以是把“村落”翻译成“镇”,也即town(只有一个音节)。
英语以音节为单位,一个单词可以是一个或多个音节;而汉语以字为单位,一个字便是一个音节。
这样的差异如果不把稳,写诗歌或翻译诗歌时就会涌现节奏的问题。
此外,“炊”的读音同“吹”而非“催”,这个汉字本蟹读错过,在此提醒一下大家。

3. “路上一道辙”翻译为tracks left by riders(开车的人/骑车的人/骑马的人走过留下的印痕),“辙”是车轮在地上压出的痕迹。
left by riders是过去分词短语作后置定语润色tracks,riders和上面的rivers押韵。

我最亲爱的祖国

我永久紧贴着你的心窝

你用你那母亲的脉搏

和我诉说

My dearest motherland

I always long for you to embrace

Feeling your pulse of motherly grace

Against my face

『表明』

1. “我永久紧贴着你的心窝”转译为I always long for you to embrace(我永久渴望你的拥抱),意境类似。

2. “向我诉说”这句歌词没有解释诉说什么,如果直译的话意义不大。
纵不雅观全局,转译为feeling your pulse of motherly grace against my face(感想熏染你母亲般优雅的脉搏贴在我脸上的味道),这样不仅embrace, grace和face严格押韵,也表示了母亲拥抱儿女,亲子间肌肤紧贴的安详和温暖。

我的祖国和我

像海和浪花一朵

My motherland and I

are like the sea and waves

浪是海的小儿百姓

海是那浪的依托

Waves are the loyal child of the sea

Waves need the way the sea paves

『表明』

1. “小儿百姓”本意为“新生的婴儿”,后用来指对祖国忠实的人,故译为loyal child。
这里的child就指“我”,用单数;把waves当做一个整体,也指“我”。

2. “海是那浪的依托”描写了儿女依赖母亲的画面,这里转译为waves need the way the sea paves(浪须要海铺的路),不仅paves和waves严格押韵,而且waves, need, way, sea, paves五个关键词的元音[eɪ]和[iː]有规律地交替,创造出了悦耳的韵律。

每昔时夜海在微笑

我便是笑的漩涡

Whenever the sea starts to smile

Together waves sing and sway

『表明』

1. starts to smile,sing and sway都以s开头,押头韵。

2. “我便是笑的漩涡”的“漩涡”无论是中文还是英文都会让人遐想到不好的处境,以是转译为together waves sing and sway(和浪一起歌唱摇摆),表示出快乐欢畅的氛围。

我分担着海的忧闷

分享海的欢快

Waves and the sea share their joy

And share their dismay

『表明』

1. 中文歌词先说“忧闷”后说“欢快”,但为了押韵,英文歌词先说joy(欢快)后说dismay(忧闷)。

2. sea和joy准押韵,sway和dismay完美押韵。

我最亲爱的祖国

你是大海永不干涸

永久给我碧浪清波

心中的歌

My dearest motherland

You are the sea thriving always

Forever I'll be your blue waves

And be brave

『表明』

1. “永不干涸”转译为thriving always(永久茂盛)。

2. “永久给我碧浪清波”转译为forever I'll be your blue waves(我永久是你的蓝色海浪)。

3. “心中的歌”转译为be brave,和前面的be your blue waves并列,用并列连词and连接,相称于Forever I'll be your blue waves and I'll be brave(我会永久是你的蓝色海浪,我会一贯年夜胆),跟前面的My motherland and I are like the sea and waves前后照料,表示了母亲和儿女永久血脉相连以及儿女究竟会终年夜成人并年夜胆面对人生的决心,疑似和《烛光里的妈妈》有异曲同工之妙:“妈妈呀,女儿已终年夜,不愿牵着你的衣襟走过春秋冬夏。

翻译是一门遗憾的艺术。
某种措辞最大的魅力实在便是从这种措辞翻译成另一种措辞时丢失的那种韵味。

“爱她,就要为她做点什么。

希望我心目中的这个“她”,我的祖国,能够永久安然。

回顾过去,哀而不伤。

享受现在,神采飞扬。

憧憬未来,光芒万丈。

敬祝我的祖国生日快乐,繁荣昌盛!

某蟹写的以下5篇文章登载于外研社《英语学习》杂志,欢迎互换并请不吝见教:

1. 如何翻译\公众喷鼻香菇油菜\"大众?——中国菜翻译方法总结

2. 如何翻译\公众古装剧\"大众与\公众穿越剧\"大众?-如《花千骨》与《步步惊心》

3. \"大众户口\"大众用英语怎么说?

4. \公众土豪\"大众用英语怎么说?

5. “田舍乐”如何翻译为英文?

蟹老板十一期间要在北京开一个线下的师资培训班,手把手教你干货,详情请点击以下链接打造年薪50万的英语西席『十 · 一 北京集训』,北京见哦!

蟹老板,中文名谢昕呈,英文名Steven。
由于姓谢,而且是巨蟹座,因此大家都叫他“蟹老板”。
详细先容请见百度百科词条谢昕呈。

在大城市生活,要有狼的血性,但我们毕竟要生存,做不了狼,只能做狼狗,有狼的血性,也有狗的妥协。
但是,狼狗和狗是有实质差异的,由于狼狗不吃屎。
—— 蟹老板