视频加载中...

[Topher's Birthday Party托弗的生日派对]

看美剧学白话Too little too late太没诚意为时已晚 休闲娱乐

(A big birthday party is occuring at Tammy's house when Lynette walks in with the twins, holding a present.塔米家正在举办一场盛大的生日派对,勒纳特拿着礼物带着双保胎走进去。
)

Lynette: "Hey, Tammy."

Tammy: "Lynette."

Lynette: "I see Topher's made a speedy recovery."

我看托弗病愈的很快啊。

Twin: "Can we go play?"

我们可以去玩吗?

Lynette: "Yeah, sure, boys. Have fun."

当然可以,好好去玩吧。

Twins: "Whoo! Let's go play in the bounce house! Let's go! Let's go! Come on!"

我们去玩蹦蹦屋,快走快走。

Tammy: "All right,you caught me. I lied. But, uh, you sure have some nerve, crashing a six-year-old's birthday party."

好吧,被你创造了。
我说谎了。
但是你们真不该来参加孩子的六周岁派对。

You sure have some nerve, crashing a six-year-old's birthday party.这句是指勒纳特没有被约请儿私自闯入托弗得生日派对,不是真的夸她有胆量,而是反语。

have a nerve或者have some nerve to do /for,有勇气做某事,有胆量做某事。

crash a party [美俚]未经约请而闯进宴会,做不速之客

Lynette: "Just so you know, I got Topher a set of bongo drums. I know you'll love them as much as he will." 我只是想见告你,我给托弗买了一副帮戈鼓,我肯定你会和他一样喜好的。

(At the bounce house, Mona leans in and shouts to her child.)

Mona: "Charlie, come on out of there! I don't want you playing with those Scavo boys!"

查理,快出来,别和斯加沃家的孩子玩。

Tammy: "Uh, Mona, please. I'm sure they're clean. (to Lynette) You are not ruining my party."

莫娜,别这样。
我担保他们没病。
你不会搞砸我的派对吧。

(Tammy climbs into the bounce house.)

Tammy: "All right, Porter, Preston, okay, out, out, out. Come on. Porter, Preston, let's go."

好了,波特 普雷斯顿 出来出来。
快,走。

(Lynette climbs in with them.)

Lynette: "No, not -- not -- not quite yet. Boys, keep bouncing. That's right. Keep bouncing. Oh, by the way, I spoke to Nurse Abigail. I know who patient zero is."

还可以玩呢。
孩子们连续蹦。
没错,连续蹦。
顺便说一下, 我和艾比盖护士谈过了。
我知道传染源是谁。

Tammy: "All right, that's it, kids. Get out. Out, out, out. Go, go."

好了,够了。
孩子们,先出去。
出去。
走。

Lynette: "How could you do that?"

你怎么可以那样?

Tammy: "Look, this party meant everything to Topher. I couldn't risk people not showing up. He would be devastated. I had to do something."

你知道这个派对对托弗很主要。
我不能冒险,假如到时人们都不来怎么办? 他会难过去世的我必须想点办法。

Lynette: "And the best you could come up with was letting my kids take the fall?"

你想到的最好办法便是让我的孩子背黑锅/

take the fall背黑锅

Tammy: "Hey, I hardly had to say anything. People were already suspicious.

嘿,我可什么都没说啊。
人们就开始疑惑了。

Lynette: "Oh, please."得了吧。

Tammy: "Yeah, it's true. Let's face it -- your boys aren't the cleanest kids on the planet."

是真的。
说实话,你家孩子不是天下上最干净的孩子。

Lynette: "That was not a smart thing to say."

这话可不怎么好听。

Tammy: "Where are you going?"你要去哪?

Lynette: "I'm going to tell the truth to every mother out there, and then I'm gonna take back the bongos."

我要把原形见告每一个妈妈,然后收回我的帮戈鼓。

Tammy: "No, wait, okay, all right. Look, I wa--I was wrong. I admit it. I am really, really, really sorry."

不要。
等等,好吧。
我承认我错了。
我非常抱歉。

Lynette: "Too little, too late."太没诚意,为时已晚。

Tammy: "Okay, okay. No, I'll -- I'll tell everyone that I was wrong, that your kids aren't the ones. Please, I'm begging you."

好吧。
我见告诉所有人我错了。
你孩子不是传染源。
行吗,求你了。

Lynette: "Well, why are you standing there? Get to it."

哪还站着不动,快去说呀。

(They leave the bounce house.)