不知大家还记不记得上次说的老爹在带着鲍比在五金店的事情,由于对店员的发火被邻居看到了,有人便向干系机构举报了老爹,说他有暴力方向,可能会虐待孩子,故事就这么开始了。
场景一:
老爹从五金店回来后,在表面跟邻居聊着天,就说道了景象,如今已经有42摄氏度,温度再升高的话,老爹可是要打人了。
Dale,you giblet-head,we live in Texas.
Dale,你个没脑筋的,我们住的是德州。
giblet的意思是“内脏杂碎”等,即“ the heart, liver, gizzard, or the like of a fowl.”
giblet-head的意思便是说脑袋里面没个正经玩意,像我们中国人常说的“一脑筋浆糊”,即“没脑筋”。
And if it gets one degree hotter,I'm gonna kick your ass.
假如再升高一度,看我不扁去世你。
kick one's ass字面意思是“踢某人屁股”,这个运营到日常口语中常日指“揍去世某人、痛扁某人”,言外之意便是由于某件事要给某人一个尴尬的结果。
Don't mess with me unless you want me to kick your ass.
别惹我,小心我揍你!
If you do that again, I'll kick your ass.
老板:如果你再犯,我就会炒你鱿鱼。
If you don't show me the respect I deserve, I'll have to kick your ass.
如果你不给我最最少的尊重,小心给你点颜色看看。
说话间,他们听到汽车里面发出的怪声音,老爹就上前去看了看。
Where is that thumping coming from?It's driving me crazy.
这声音到底哪来的?听着真闹心。
driving sb crazy,把某人逼疯了,换言之,便是某件事情让某人很烦躁,很闹心。
场景二:
该当是某社区事情职员到老爹家来调查他是否有暴力方向,当看到鲍比眼睛的被棒球砸的黑眼圈时,对方问了一句:
So would this be the same‘baseball’that gave Bobby the black eye?
是不是砸黑Bobby眼睛的那只球呢?
把稳,这里的black eye是指“黑眼圈”,即被打的乌青的那种黑眼圈,而并非指的是“玄色的眼睛”,这个精确说法该当是“dark eye”。
英英释义:
If someone has a black eye, they have a dark-coloured bruise around their eye.
即青肿的眼眶,还可指熬夜产生的黑眼圈。
He punched her in the face, giving her a black eye.
他朝她脸上便是一拳,打得她眼眶都青了。
Chinese people have brown skin and dark eyes.
中国人是黄皮肤,黑眼睛.
关于老爹被误认为有家庭暴力方向的闹剧,后面还有很多好玩的,我们下期精彩连续哈~如果你以为本日的内容对你有帮助,记得给大白点个赞再走。