“Knock yourself out”不是让你把自己打出去
说一个很有用的句子,我们千万可别把“Knock yourself out”理解本钱身把自己打出去,那就成大笑话了。
假设你去某个美国客户家里做客,他很自然地说一句:“Knock yourself out”,绝不是让你自己打自己,而是跟你说“把这里当自己家一样”,是一句客套话。
我们再引申一下利用场景,当客户来你公司的样品间参不雅观,或者来展会上拜访你们摊位时,问你能不能拍照之类的问题,你就可以灵巧运用这句话了。
其余,knock用作动词,还有“砍价”“杀价”之意,多用于口语。如:He knocked the unit price down by extra 5%.(他把单价又额外砍了5个点下来。)
“去医院看病”不一定都是go to hospital
中学时,老师教过我们两个词,一个是go to hospital,表示“去医院看病”; go to the hospital,表示“去医院”,可以是自己去看病,也可以是探望别的病人等。但实际上,这种说法并不准确。
举个例子,我们某天感冒去医院配了点药,可能跟美国上司说“I went to the hospital”就欠妥当了。
在美国,只有因“动手术、住院、全身体检”等比较大的问题去医院的时候,才可以用go to hospital或者go to the hospital。若只是因小感冒去医院看年夜夫,就用go to the doctor's office。
与之对应,“出院”则是release from the hospital或discharge from the hospital,这里的动词特殊须要留神,不能用错。
suitable这词,你能用对吗
我们在利用suitable这个词时要非常谨慎。很多朋友喜好说,The quantity of 20'GP is suitable for us.(一个20尺集装箱小柜的数量,对我们来说正得当。)字面上理解貌似没错,可实际上,suitable在英文中,每每因此否定形式涌现的。如:This testing issue is not suitable for our product.(这条测试哀求,对我们的产品是不适用的。)
还有suitable present,可以理解为“体面的礼物”。