“Knock yourself out”不是让你把自己打出去

说一个很有用的句子,我们千万可别把“Knock yourself out”理解本钱身把自己打出去,那就成大笑话了。

英语小杂汇2024320 Knock yoursel 休闲娱乐

假设你去某个美国客户家里做客,他很自然地说一句:“Knock yourself out”,绝不是让你自己打自己,而是跟你说“把这里当自己家一样”,是一句客套话。

我们再引申一下利用场景,当客户来你公司的样品间参不雅观,或者来展会上拜访你们摊位时,问你能不能拍照之类的问题,你就可以灵巧运用这句话了。

其余,knock用作动词,还有“砍价”“杀价”之意,多用于口语。
如:He knocked the unit price down by extra 5%.(他把单价又额外砍了5个点下来。

“去医院看病”不一定都是go to hospital

中学时,老师教过我们两个词,一个是go to hospital,表示“去医院看病”; go to the hospital,表示“去医院”,可以是自己去看病,也可以是探望别的病人等。
但实际上,这种说法并不准确。

举个例子,我们某天感冒去医院配了点药,可能跟美国上司说“I went to the hospital”就欠妥当了。

在美国,只有因“动手术、住院、全身体检”等比较大的问题去医院的时候,才可以用go to hospital或者go to the hospital。
若只是因小感冒去医院看年夜夫,就用go to the doctor's office。

与之对应,“出院”则是release from the hospital或discharge from the hospital,这里的动词特殊须要留神,不能用错。

suitable这词,你能用对吗

我们在利用suitable这个词时要非常谨慎。
很多朋友喜好说,The quantity of 20'GP is suitable for us.(一个20尺集装箱小柜的数量,对我们来说正得当。
)字面上理解貌似没错,可实际上,suitable在英文中,每每因此否定形式涌现的。
如:This testing issue is not suitable for our product.(这条测试哀求,对我们的产品是不适用的。

还有suitable present,可以理解为“体面的礼物”。