这样的恋爱对付英国皇室来讲,是一个大写的丢人现眼。
与此同时,一贯掩护皇室脸面的新闻出版社,竟然开始站在了利益的一边。
姐姐与妹妹之间的关系也面临着巨大的危急。
[hjp3]hjptype=song&player=1&son=http://n1audio.hjfile.cn/mh/2017/02/15/03e5fe5ff590e0f8d9c97bead6276487.mp3&autoplay=no&caption=false&lrc=&autoreplay=1&bgcolor=FFFFFF&width=200&height=20[/hjp3]
这句话中的 dicate 是一个利用频率不高的单词。但是它的衍生词须要大家把稳一下。
须要把稳的是 dicate 这个单词有两个含义。
1)口授;口述;使听写 If you dictate something, you say or read it aloud for someone else to write down.
2)命令;发号施令;强行规定If someone dictates to someone else, they tell them what they should do or can do.
于是便衍生出了:
dictation 听写
dictator 独裁者 dictatorship 独裁
【差异】同样是 “命令”的含义,dictate,command 以及 order 有什么差异?
dictate:to tell sb what to do,especially in an annoying way(尤指以令人烦懑的办法)指使,强行规定
command:to tell sb to do sth.(以掌权者的身份命令)更方向于在部队等地方利用
order:to use your position of authority to tell sb to do sth.(指命令、指挥、哀求) 利用频率较高
[hjp3]hjptype=song&player=1&son=http://n1audio.hjfile.cn/mh/2017/02/15/da5f26b0c03a7a28500cc9755f60077d.mp3&autoplay=no&caption=false&lrc=&autoreplay=1&bgcolor=FFFFFF&width=200&height=20[/hjp3]
各位沪友们,请把稳一下这句台词的语气。这不屑的小眼神和凉飕飕的语气真是与这句台词绝配。
与on one's knees 附近的是 bring sb/sth to one's knees。那这两个词组有什么不同。
以前向他人作出 on one's knees (屈膝) 的动作,即表示「服从;臣服」。
大家可以想象一下,骑士向国王单膝跪地,接管奖励。
之后的 bring sb/sth to one's knees 则引申为「迫使(某人)屈从」或「彻底击败;溃不成军」的意思。
【例句】Never go down on one's knees before enemy. 在仇敌面前决不能屈膝。
[hjp3]hjptype=song&player=1&son=http://n1audio.hjfile.cn/mh/2017/02/15/75221e236a14ae94f75fd001dfa7a03b.mp3&autoplay=no&caption=false&lrc=&autoreplay=1&bgcolor=FFFFFF&width=200&height=20[/hjp3]
The horse has bolted 来源于英语中短语'closing the stable door after the horse has bolted'。
意思是:在马匹冲出马厩之后,才关上了门。
这指的是:在结果已经清楚地呈现出来了之后,才去采纳行动。可惜已经为时已晚。
【例句】I thought about trying to repair our friendship but it's clear that the horse has already bolted.
我想试着修复我们之间的交情,但是很明显地太迟了。
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人不雅观点,仅供参考。如有欠妥之处,欢迎示正。