John Donne
约翰·邓恩
Go and catch a falling star,
用曼德拉草变回孩提原形,
Get with child a mandrake root,
就像追逐一颗陨落的流星,
Tell me where all past years are,
何处能找回逝去的光阴。
Or who cleft the devil's foot,
是谁拖长了恶魔的脚印,
Teach me to hear mermaids singing,
教会我谛听人鱼的乐音,
Or to keep off envy's stinging,
让我摆脱妒忌的心,
And find
然后感想熏染,
What wind
一阵微风,
Serves to advance an honest mind.
拂起升华的灵。
If thou be'st born to strange sights,
如果你要看独特的风景
Things invisible to see,
勇于尝新
Ride ten thousand days and nights,
游历你生平的光阴
Till age snow white hairs on thee,
直到白发结上双鬓。
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
当你回来,讲给我听
All strange wonders that befell thee,
统统事情你曾历经
And swear,
然后相信
No where
这个天下
Lives a woman true and fair.
没有真实俏丽的女民气.
If thou find'st one, let me know,
如果找到,讲给我听
Such a pilgrimage were sweet;
如此甜蜜一定不虚此行
Yet do not, I would not go,
但找不到,我也不愿远行
Though at next door we might meet,
只管下一次重逢我们相信
Though she were true, when you met her,
只管她真实你也能看清
And last, till you write your letter,
直到,你写下这封信
Yet she
而她已经
Will be
铸成缺点
False, ere I come, to two, or three.
在我来之前已有人光临.
词汇释疑:
1.mandrake [ˈmændreɪk] n. 曼德拉草,曼德拉草根(旧时用作药物)
Eg.The antidote is made from mandrake roots.
解药须用曼德拉草根做成.
2.cleft [kleft] n. 裂痕; 裂口;进退维谷 v. 劈开,割开( cleave的过去式和过去分词 )
Eg.He found himself in a cleft stick.
他感到进退两难.
3.mermaid [ˈmɜ:meɪd] n. 美人鱼; 女子拍浮健将;
Eg.And then a mermaid leap out of the water!
溘然一条美人鱼跃出水面.
4.wilt [wɪlt](old use)wilt thou 指"will you"
Eg." Wilt thou let me be at peace, if I once tell thee? "
" 假如我见告你,你肯不肯让我安静安静? "
5.befell [bɪˈfel] v. 降临到(某人)头上,发生( befall的过去式 ); 降临
Eg.One day a good fortune befell him.
一天之间,他就枯木逢春.
6.swear [sweə(r)] v. 起誓; 诅咒; n. 起誓,宣誓; 诅咒;
Eg.I swear by God I didn't mean it.
我对上帝起誓我不是这个意思.
7.pilgrimage [ˈpɪlgrɪmɪdʒ] n. 朝圣之旅; 参拜圣地; 人生的旅程
Eg.I have fulfilled the pilgrimage to my home.
我已经走完了到我家里的漫长路程.
John Donne was born to a prosperous(繁荣的)London in 1572. His father died when he was young, and he was raised by his mother, Elizabeth.
Donne's first literary work, satires(讽刺文学) was written during this period . This was followed by Songs and Sonnets.In his final years Donne's poems reflect an obsession(困扰) with his own death, which came on March 31, 1631. John Donne is remembered for the wit(机警) and poignancy(辛辣)of his poetry.
Donne's poems can be divided into two categories: the youthful love lyrics(爱情诗) and the later sacred verses(宗教诗). The youthful love lyrics were published after his death as Songs and Sonnets《歌与十四行诗》 in 1633. His early poems were love songs《爱情诗》, elegies《挽歌》, and verse satires《宗教诗》.
Donne's later sacred verses, published in 1624 as Devotions upon Emergent Occasions《突发事宜的祷告》 which show the intense interest Donne took in the spectacle of morality under the shadow of death(去世亡阴影下的道德假象), a vision that haunted him perpetually(永恒地), and inspired the highest flights of his eloquence(辩才).
约翰·邓恩(John Donne,1572年1月22日—1631年3月31日),英国十七世纪的玄学派墨客,教士,作品以奇思妙喻著称,其诗作在英国文学发展史中霸占主要的一页。他的玄学风格,大胆显露的博学多才,以及机警和诙谐,都在他的布道中得到了淋漓尽致的发挥。邓恩生平中创作了大量的宗教诗,他的诗歌与其古人和同龄人的作品迥然不同。伊丽莎白时期的诗歌大多讲究雕饰,意象华美。邓恩通过利用一种更看重智力的比喻,激情与推理融为一体,而给诗歌重新注入了活力。他创造了极为凝炼意象,这些意象常日包含着一种戏剧性比拟的成分。他在诗中嘲笑传统的爱情诗的陈词谰言。邓恩不仅在意象和不雅观念上作大胆的实验,而且在诗的节奏和诗节形式也作创新。
《歌》可谓是多恩最著名的诗之一,诗中用了几个排比"流星、何首乌、妖怪、美人鱼、酷海"来奉告人们美而忠心的女人在这个天下上是不存在的。女人的至心犹如划空的流星,瞬间即逝。爱情总使人猜忌,俗话说女人善变,以是当一个人要付出爱情时,首先要搞清楚情人是否是一个值得爱的人。