作者简介:
魏连科,1964年毕业于北京大学中文系古典文献专业,毕业后入北京中华书局古代文史编辑室任编辑,曾参与国家重大文化工程《二十四史》《清史稿》的校点整理。1984年调入河北省社会科学院历史所任研究员,获“国务院特贴专家”“省管精良专家”等称号。紧张从事古代史乘整理及明代历史研究,出版有《玉光剑气集》《玉堂丛语》《文史论集》等多部论著,揭橥明代史专题论文五十余篇。
冯唐者,其大父赵人①。父徙代②。汉兴徙安陵③。唐以孝著,为中郎署长,事文帝。文帝辇过,问唐曰:“父老何自为郎?家安在?”唐具以实对。文帝曰:“吾居代时,吾尚食监高祛数为我言赵将李齐之贤,战于钜鹿下。今吾每饭,意未尝不在钜鹿也。父知之乎?”唐对曰:“尚不如廉颇、李牧之为将也。”上曰:“何以?”唐曰:“臣大父在赵时,为官率将,善李牧。臣父故为代相,善赵将李齐,知其为人也。”上既闻廉颇、李牧为人,良说,而搏髀曰:“嗟乎!
吾独不得廉颇、李牧时为吾将,吾岂忧匈奴哉!
”唐曰:“主臣!
陛下虽得廉颇、李牧,弗能用也。”上怒,起人禁中。良久,召唐让曰:“公奈何众辱我,独无间处乎?”唐谢曰:“鄙人不知忌讳。”
当是之时,匈奴新大人朝那,杀北地都尉卬。上以胡寇为意,乃卒复问唐曰:“公何以知吾不能用廉颇、李牧也?”唐对曰:“臣闻上古王者之遣将也,跪而推毂,曰阃以内者,寡人制之;阃以外者,将军制之。战功爵赏皆决于外,归而奏之。此非虚言也。臣大父言,李牧为赵将居边,军市之租皆自用飨士,赏赐决于外,不从中扰也。委任而责成功,故李牧乃得尽其智能,遣选车千三百乘,彀骑万三千,百金之士十万,因此北逐单于,破东胡,灭谵林,西抑强秦,南支韩、魏。当是之时,赵几霸。其后会赵王迁立,其母倡也。王迁立,乃用郭开谗,卒诛李牧,令颜聚代之。因此兵破士北,为秦所禽灭。今臣窃闻魏尚为云中守,其军市租尽以飨士卒,出私养钱,五日一椎牛,飨来宾军吏舍人,因此匈奴远避,不近云中之塞。虏曾一人,尚率车骑击之,所杀甚众。夫士卒尽家人子,起田中从军,怎知尺籍伍符。终日力战,斩首捕虏,上功莫府,一言不相应,文吏以法绳之。其赏弗成而吏奉法必用。臣愚,以为陛下法太明,赏太轻,罚太重。且云中守魏尚坐上功首虏差六级,陛下下之吏,削其爵,罚作之。由此言之,陛下虽得廉颇、李牧,弗能用也。臣诚愚,触忌讳,去世罪去世罪!
”文帝说,这天令冯唐持节赦魏尚,复以为云中守,而拜唐为车骑都尉,主中尉及郡国车士。
七年,景帝立,以唐为楚相,免。武帝立,求贤良,举冯唐。唐时年九十余,不能复为官,乃以唐子冯遂为郎。遂字王孙,亦奇士,与余善。
太史公曰:张季之言父老,遵法不阿意;冯公之论将率,有味哉!
有味哉!
语曰:“不知其人,视其友。”二君之所称诵,可著廊庙。《书》曰:“不偏不党,王道荡荡;不党不偏,“王道便便。”张季、冯公近之矣。
【注释】
①“大父”,祖父。“赵人”,冯唐的祖籍当在今河北柏乡、赵县一带。《元和郡县图志》称:“冯唐墓,在柏乡县北二十八里,赵人也。”
②“代”,秦郡名,治所在代县(今河北蔚县东北)。辖境约当今河北怀安、蔚县以西,山西阳高、浑源以东和长城外东洋河流域。
③“安陵”,汉县名,治所在今陕西咸阳东北。
汉车骑都尉冯唐剧照
【译文】
冯唐的祖父是赵国人,他的父亲搬家到代郡。汉朝建立,又搬家安陵县。冯唐以孝行著称,被选拔为中郎署长,侍奉汉文帝。有一次,文帝乘车经由中郎署,问冯唐:“先生长西席是通过什么路子做了郎官的?家住哪里?”冯唐都如实回答了。文帝又问冯唐说:“我做代王的时候,我的尚食监高祛多次向我讲赵将李齐如何有才干,特殊是大战钜鹿的业绩。现在我每当用饭的时候,总会想到钜鹿大战的环境。先生长西席知道这个人吗?”冯唐回答说:“作为军事将领,他尚且不如廉颇、李牧。”文帝问:“何以见得?”冯唐回答说:“我的祖父在赵国时,曾经做过官帅将,和李牧很要好。我的父亲曾做过代国丞相,和赵将李齐很有交情,以是我理解他们的为人。”文帝听了冯唐所讲关于廉颇、李牧的为人行事,非常高兴,拍着大腿说:“可惜我得不到廉颇、李牧这样的人做我的将领,若有这样的人,我哪里还会担忧匈奴的入侵呢!
”冯唐说:“恕我去世罪。陛下您纵然得到廉颇、李牧这样的人才,也不会任用他们。”文帝听了,很恼火,便起身进宫去了。过了好大工夫,文帝把冯唐召到跟前,责备他说:“你怎么能当众给我尴尬?难道就没有僻静的地方吗?”冯唐说:“我是个粗鄙的人,说话不分场合。”
在此期间,匈奴初次大举人侵朝那县,杀去世北地都尉孙卭。因文帝为匈奴入侵而忧虑,还是耐着性子问冯唐:“你根据什么断定我不能任用廉颇、李牧这样的人才?”冯唐回答说:“我听说古代帝王在派将出征的时候,亲自俯下身体为他推动车轮,并说道:‘与战役有关的事情,在朝廷由我来决定,在表面由将军来决定。战功封赏都在外决定,回来上奏给朝廷就行了。’这可不是浮言虚词。听我祖父讲,李牧领兵守卫赵国的边塞,军市租税收人,都用来犒劳士卒,赏赐都由统兵在外的将军来决定,赵王不从中心去滋扰。中心只是交给任务,哀求成功。因此李牧能够发挥他的全部聪慧和才能,他叮嘱消磨精锐战车三百辆,弓骑兵一万三干、大胆善被的士卒十万,以是他能够做到,北面驱逐人侵的匈奴单于,并击败东胡,消灭澹林;西面抑制强大秦国的反攻袭击;南面增援韩国和魏国。在当时,赵国险些在诸侯中称霸。后来赵王迁为王,他的母亲出身歌伎。赵王迁听信郭开的谗言,终于杀掉李牧,派颜聚代替李牧的职务。因此,赵军被击溃,士卒四散逃走,在秦国的攻势下,赵王迁被虏,赵国被灭亡,现在我听说魏尚在云中郡守任上时,他把军市租税收人,都用来搞劳士卒,并拿出自已的薪俸,五天杀一次牛,用来犒劳他的来宾、军吏、舍人等。因此,匈奴远远避去,不敢靠近云中的边塞。匈奴也曾一度人侵,魏尚率领车骑部队迎击,杀去世很多敌兵。他的士卒都是田舍子弟,从屯子中出来当兵,哪里懂得军中的文书和花名册一类东西呢?只知道终日拼力厮杀、斩杀敌首、捕获敌军。当他们把战绩报给上级衙门的时候,个中若有三言两语与实际不符,掌管文书的官吏便搬出法令条文进行纠劾。结果,有功而不能受赏,而文吏的纠劾一定得到答应。我很愚纯,认为陛下用法太苛刻,赏赐太轻,惩罚太重,比如云中郡守魏尚,因实际斩首数比上报数仅少了六级,陛下您就把他交给法官入罪,结果削夺了他的封爵,判了一年徒刑。由此也可以证明,陛下纵然得到廉颇、李牧这样的人才,也不会任用他们。我确实很愚钝,讲了些不该讲的话,罪该万去世,罪该万去世!
”文帝听了很高兴,就在这一天,派冯唐携带符节去赦免魏尚,仍让他做云中郡守,并提升冯唐为车骑都尉,主管中尉和各郡国的车战士卒。
过了七年,景帝继位为天子,调任冯唐为楚国丞相,后来被免官。武帝继位,下诏求贤良,冯唐被推举。这时他已经九十多岁,不能再当官,便任用他的儿子冯遂为郎官。冯遂字王孙,也是个精彩人物,和我交情很深。
太史公说:张释之关于父老的议论,能恪守法律,不屈意迎合;冯唐关于将军的议论,真是耐人寻味、耐人寻味啊!
古语说:“不理解他的为人,稽核一下他所结交的朋友也就可以理解此人的大概了。”张释之、冯唐所称颂的人,应把他们的业绩图写在朝廷上,供人学习效法。《尚书》里说:“不偏倚,不结党,先王之道宽而广;不结党,不偏徇,先王之道畅而顺。”张释之、冯唐二人的立身行事,可说是近于这种境界了。