一、措辞学角度

“了”是一个多义词,意义丰富,利用频率很高。
在《当代汉语词典》中,“了”有动词后缀、语气助词、表示完成的助词和表示变革的词等多种用法。
在“白了少年头”这个句子中,“了”是一个语气助词,表示一种肯定的语气。
与动词后缀或表示完成的助词不同,语气助词的浸染是用来表示说话人对事情的态度或感情色彩的。
在这个句子中,语气助词“了”表示岳飞的头发已经变白了,表达了说话人切实其实定和确定。

满江红白了少岁首读le照样liao  第1张

二、音韵学角度

“了”在不同的语境中有不同的读音。
在普通话中,“了”可以读作“le”或“liao”。
但在这个句子中,该当读作“liao”。
由于,“白了少年头”这个句子中的“了”是一个表示变革的词,意思是岳飞的头发已经变白了。
在汉语语音中,变革或状态的表示常常利用“liao”这个音来表示。
例如,“红了脸”、“绿了树”、“黑了夜”等等。
因此,“白了少年头”中的“了”该当读作“liao”。

三、文学角度

“白了少年头”是经典的文学措辞,是中国古典文学的代表。
在古典文学中,“了”的读音也有一定规律。
根据中国古典文学的措辞特点,我们可以推测,“白了少年头”中的“了”该当读作“liao”。
由于,在古代文学中,“了”读作“liao”的情形比较多。
例如,“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
”(杜甫《春夜喜雨》)中的“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”,“知”字读作“liao”。
又如,“问君能有多少很多多少愁,宛如彷佛一江春水向东流。
”(李清照《如梦令》)中的“能”字也读作“liao”。
因此,从文学角度出发,我们可以认为,“白了少年头”中的“了”该当读作“liao”。

综上所述,从措辞学、音韵学和文学角度考虑,“白了少年头”中的“了”该当读作“liao”。
虽然“了”可以读作“le”,但在这个句子中,读作“liao”更为准确。
古代文学以及汉语语音都支持这一读音,而且这个读音也更符合句子的意义。
因此,在朗诵或歌唱这首歌曲时,该当将“了”读成“liao”,以表达出岳飞对战役的认识和理解,以及他对祖国的任务感和忠实。