每晚11点旁边回答“GN”到公众年夜众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。

出生于一个罗顿时帝教家庭的蒲柏(Alexander Pope)是18世纪英国最伟大的墨客。
他最具影响力的作品该当是他动手翻译了荷马的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。
在诗歌方面,我们比较熟知的他的作品是《隐居颂》(Ode to Solitude),本日与大家分享他的另一首作品《道理》(One Truth)。

诗阁事理One Truth 休闲娱乐

译者王佐良师长西席这样评价这首蒲柏的作品:“(整首诗)写得真是干净利落,整洁中有各种变革,每行分成两半,然而断处不一,音韵上有呼应又有比拟,这就既有严格格式又避免了单调、机器。
这也是最宜于推出警句的形式,特殊是那种包含抵牾两面的警句——‘统统局部的祸,乃是全体的福’——这段诗是由一系列警句组成的,全段实乃一大警句。
而这些警句是包含了一个大道理的,即十八世纪的理性主义。
蒲柏所传达的自傲实际上是那如日方升的理性主义的自傲。
在这里,不仅形式同内容是同等的,而且新古典主义的诗艺同启蒙期间的思想结合起来了。

听诗之音

赏诗之韵

One Truth

All Nature is but Art, unknown to thee;

All Chance, Direction, which thou canst not see;

All Discord, Harmony, not understood;

All partial Evil, universal Good:

And, spite of Pride, in erring Reason’s spite,

One truth is clear, ‘Whatever is, is right.’

鉴诗之译

道理

全体自然都是艺术,不过你不领悟;

统统有时都是规定,只是你没看清;

统统不协,是你不理解的和谐;

统统局部的祸,乃是全体的福。

高傲可鄙,只因它不近情理。

凡存在都合理,这便是清楚的道理。

附:严复译本

元宰有秘机,斯人特未悟;

世事皆有时,彼苍审措注,

乍疑音律乖,庸知各得所,

虽有偏诊灾,终则其利菠。

寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅,

一理今分明,造化原无过。

翻译来源:王佐良

笔墨编辑:Sue

美化排版:Amy