每晚11点旁边回答“GN”到公众年夜众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。
出生于一个罗顿时帝教家庭的蒲柏(Alexander Pope)是18世纪英国最伟大的墨客。他最具影响力的作品该当是他动手翻译了荷马的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。在诗歌方面,我们比较熟知的他的作品是《隐居颂》(Ode to Solitude),本日与大家分享他的另一首作品《道理》(One Truth)。
译者王佐良师长西席这样评价这首蒲柏的作品:“(整首诗)写得真是干净利落,整洁中有各种变革,每行分成两半,然而断处不一,音韵上有呼应又有比拟,这就既有严格格式又避免了单调、机器。这也是最宜于推出警句的形式,特殊是那种包含抵牾两面的警句——‘统统局部的祸,乃是全体的福’——这段诗是由一系列警句组成的,全段实乃一大警句。而这些警句是包含了一个大道理的,即十八世纪的理性主义。蒲柏所传达的自傲实际上是那如日方升的理性主义的自傲。在这里,不仅形式同内容是同等的,而且新古典主义的诗艺同启蒙期间的思想结合起来了。”
听诗之音
赏诗之韵
One Truth
All Nature is but Art, unknown to thee;
All Chance, Direction, which thou canst not see;
All Discord, Harmony, not understood;
All partial Evil, universal Good:
And, spite of Pride, in erring Reason’s spite,
One truth is clear, ‘Whatever is, is right.’
鉴诗之译
道理
全体自然都是艺术,不过你不领悟;
统统有时都是规定,只是你没看清;
统统不协,是你不理解的和谐;
统统局部的祸,乃是全体的福。
高傲可鄙,只因它不近情理。
凡存在都合理,这便是清楚的道理。
附:严复译本
元宰有秘机,斯人特未悟;
世事皆有时,彼苍审措注,
乍疑音律乖,庸知各得所,
虽有偏诊灾,终则其利菠。
寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅,
一理今分明,造化原无过。
翻译来源:王佐良
笔墨编辑:Sue
美化排版:Amy