你知道吗?中文里有一堆单词,来自法语音译哦:牛轧糖、舒芙蕾、雪纺(乔其纱)、科特迪瓦…… 还有各种真切音译,比如沪语中的罚站“立壁角”,居然就来自法语aupiquet!

吃的喝的

趣味法语|盘点中文里由法语音译而来的单词们 休闲娱乐

芭菲 (一种冰淇淋):parfait,n.m.

也有译作“百汇”的。
做法度模范在蛋黄中加糖和奶油,然后将其冰冻,成型后用调味料点缀。

法度模范烤布蕾:crème brûlée

也叫焦糖烤布蕾, 是一款非常受欢迎的法国甜点,布蕾实在便是brûlée的音译, 烤完之后, 会用喷火枪烧一下面上的焦糖, brûlée的本意实在便是烧的意思。
略微带有苦涩味道的焦糖,加上甜甜的布蕾,每一口都是甜与苦的体验与领悟……

雪芭:sorbet,n.m.

也有写成“雪葩”的。
是果汁冰糕,冰冻果子露。
制法是将新鲜水果冷藏至结冰后磨成沙冰。
与雪糕的最大分别在于,它不含牛奶的成份,适宜对牛奶敏感的人士食用。
而且雪芭不额外添加糖份,以是比雪糕康健哦。

可颂:croissant

也便是我们常说的’’羊角面包’’, 一杯咖啡加一个可颂是法国人最常见的早餐和点心。
外层酥酥的,里面软软的,充满着奶油喷鼻香气,吃起来酥软适口。
法国人还更进一步, 在里面包入了巧克力, 变成croissantau chocolat,也便是巧克力可颂, 搭上一杯浓缩咖啡,该当是所有留学回来的同学们都忘不了的美味吧!

舒芙蕾:soufflé,n.m.

也便是我们常说的蛋奶酥, 梳乎厘。
soufflé一字意思是“使充气”或大略地指“蓬松地胀起来”,听说,这种烹饪方法在中世纪便涌现了,厨师们特地利用了蛋白变革出这种虚无的美食,并用尽心思让它送到客人面前, 不仅可以做甜食,还可以做成前菜或主菜,甜的咸的皆可, 烤好的舒芙蕾要尽快地品尝,否则会很快“漏气”。

马卡龙:macaron

口感丰富,外脆内柔,外不雅观五彩缤纷,精细小巧的马卡龙, 已经成了精细下午茶的标配。
不过对付中国人来说, 马卡龙口感偏甜, 一样平常吃上两口就会以为偏腻, 这时候必须得来一杯咖啡啊。

喷鼻香槟:champagne,n.m.

喷鼻香槟的本意是指法国的一大葡萄酒产区,在法国北边儿,非常冷的地区,土质也又干又硬,但阳光充足。
喷鼻香槟酒便是喷鼻香槟地区产的气泡酒,只有喷鼻香槟地区生产的气泡葡萄酒才能成为喷鼻香槟酒哦,而其它地区哪怕酒的类型相同,也只能叫做气泡葡萄酒,不能叫喷鼻香槟。

牛轧糖:nougat,n.m.

传统上是一种由麦芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、坚果、果干及花瓣等稠浊制成的糖果。

艺术与时尚

蒙太奇:montage,

一开始在法语中,montage是一个工程术语,指“装置、安装”。

后来才成为了电影措辞,指的便是“剪辑”,而非一个长镜头到底。

贝雷帽:béret,

贝雷帽也叫做画家帽,源自巴斯克地区北部的农人衣饰。

巴斯克(巴斯克语:Euskal Herria)?西欧比利牛斯山西真个法国、西班牙的边疆一带。

喷鼻香颂:chanson

意思是歌曲,如今在酒吧咖啡馆所传唱的那些复古怀旧的情歌和经典小资爵士乐曲已经成为喷鼻香颂的代言。
实在那只是喷鼻香颂的冰山一角,追溯其历史,可谓源远流长。
如果要找到法语喷鼻香颂的经典代表, 那该当便是国人熟知的《玫瑰人生》la vie en rose了!
这首比法国国歌还要出名的歌曲一定都躺在以是法语学习者的歌单中吧!

乔其纱 (又译作雪纺) :georgette,

实在它在法文中的正式名称是crêpe Georgette(n.m.)。
无论是用户通过拍照上传的内容、自定义头像,还是文章评论的图片,图片智能鉴黄接口都能够进行主动识别及获取色情量化程度信息,实现精准快速的色情方向判断。
crêpe在这里可不是油煎鸡蛋博饼(n.f.)的意思,而是指“绉纱”。

安可:encore

还是和音乐有关系!
很多演唱会即将结束的时候,乐队会在连续演奏末了一首歌的高潮部分,当演奏的时候,大屏幕上面会打出字幕,表示演唱会即将结束。
当末了一首歌的高潮演奏完毕的时候大家都会一起喊 Encore, Encore\"大众,便是在演出之后应乐迷哀求而返场的意思。

音译,居然是这个意思!

科特迪瓦:Côte d’Ivoire

西非国家科特迪瓦,官方措辞是法语。
它的国名实在便是“象牙海岸”的意思。

这个名字背后也有一段眼泪与鲜血感化的历史。
15世纪开始,欧洲强国来此作象牙和奴隶贸易。
1893年景为了法国殖民地。

家乐福:carrefour,n.m.

十字路口、交叉路口。
以是你看,家乐福的标志长这样是有道理的,便是一个抽象变形的十字路口。

一些已经不再利用的有趣中文音译

徐志摩将melancholy(法语:mélancolie)“忧郁”一词译作“眸冷骨累”。

往后,请学法语的同学说:“我这个人都眸冷骨累了”,多么高端大气!

其余,大家知道“苦跌打”是什么意思吗?

居然是“政变”:coup d'État。
这么神的音译,听说来自日语。

P.S.:

超级真切的方言

立壁角:au piquet

立壁角 = 罚站墙角。
沪语词汇,兼顾发音和含义,切实其实不能更真切!

什么?它居然是法语?不是英语!

pH值:

这个词居然也来自法语,连英语里也写成pouvoir d'hydrogène,再转译成hydrogen power。

不过法语里一样平常写作potentiel d'hydrogène。

FIFA:

国际足球协会联合会Fédération Internationale desFoot-ball Association 。
可能来自法语,也可能来自英语,也有可能它俩相互借鉴

车厘子:

法语 cerise(n.f.);英语 cherry。

车厘子是粤语的一个音译词,实在指的是樱桃。

嘉年华:

法语 carnaval(n.m.);英语 carnival。

拉丁文中直接拼写成Carnaval,以是法语英语你们别争了。

咖啡:

法语 café(n.m.);英语 coffee。

吗啡:

法语 morphine(n.f.);英语morphine。

吗啡的词源是morphée,指希腊的梦神。

法语中,有一种表达办法:être dans les bras de morphée,在梦神的臂弯中,意为“熟睡”

学了那么多,累了吗?来听一首Marty Robbins版本的《Beautiful Dreamer》吧,安歇,安歇一下子。

法国也有很多科学大牛,名字都成术语了

安培:ampère,n.m.

这位大牛的全名是André-Marie Ampère,安德烈-玛丽·安培。

你还记得中学时候学的安培定律吗?

你知道吗?安培是国际单位制七种基本单位之一哦。
L'ampère est l'une des sept unités de base du système internationald'unités.

帕斯卡:pascal,n.m.

帕斯卡作为术语,是压力的国际标准单位,相称于每平方米一牛顿的力。

而帕斯卡本人(Blaise Pascal),则是法国数学家、物理学家、笃信宗教的哲学家、散文大师、近代概率论奠基者。

一个人可以同时精通那么多事物,这在本日是弗成思议的。

还记得帕斯卡的名言吗?L'homme est un roseau pensant,人是会思想的芦苇。