侃哥侃英语。

前两天看了一部1944年美国关于中国的记录片,里面提到这么一句话:China was a country,but not yeta nation.country和nation我们都学过,都表示"国家"。
但这里如果你直译就变成"中国会是一个国家,但还不是一个国家"。

countrynationstate都表示国家有何差异 休闲娱乐

这里怎么理解?country和nation都翻译成"国家",但是内涵一定不同。
其余你或许还学过"state",也可以表示"国家"。
本日侃哥就为大家梳理一下,country、nation、state表示"国家"时到底有何差异?

·先来说说中国文化当中"国家"的观点。
中文里面所说的"国家"是一个综合性笼统性的观点。
我们说的"国家"必须要有国土、公民和领导者,也便是要具备民族性、地理性和政治性这三大要素。
无论哪一种语境,我们都会用"国家"这个词。

比如这个国家幅员辽阔,这里说的"国家"实际上指的是国土,全体国家都在关注这一事宜。
这里的"国家"实际上指的是公民,国家禁止走私。
这里的"国家"实际上指的是"政府"。
而英语中这三者是分开来讲的,都要用不同的词。

→先来看第一个country,它来自于拉丁文(terra contrata),便是"面前的地皮"。
以是country表示"地理意义上"的国家,有点像汉语里面的"江山"的观点。
比如"江山如此多娇",你就可以说This countryis so beautiful.其余"这个国家地大物博",你可以说This country has vast land and rich resources.

→再来看第二个词nation,它来自于拉丁文(natio),表示"出生"。
很明显这是一个跟"人"有关的观点。
以是表示"国家"的nation的内涵是生活在同一片地皮上,有共同措辞、共同文化的一群人所组成的国家。

比如一个老外夸中国是一个伟大的国家,说China is a great country.他是侧重在夸这个国家的地理环境很棒。
但如果他说China is a great nation.则侧重在夸人、文化和历史了。

·再来看第三个词state,它来自古法语(estat),便是estate的词源。
而estate在古代指的是"大片的私有地皮"。
当然在古代,天下各国的地皮都属于君主。
不有句话吗?普天之下莫非王土,以是state一开始指的便是"王土"的观点。
到了当代,这个state侧重指国家政权。

说到这儿,你肯定想到了"美国"的英文名称叫United States。
这个states把它翻译成"州"FL,实际上是由于美国搞的是联邦制。
美国的state(州)权力实在很大,乃至大到可以单独制订本州的法律,类似"国中国"的观点了。
实质上跟我国春秋战国时期的"诸侯国"差不多。

美国的联邦政府相称于周天子,下面的50州就相称于齐楚燕韩赵魏素这些诸侯国了。
实在原来"联合国"的最佳英文名称该当叫United States,但由于美国已经叫了,以是只能叫United Nations。
其余像新加坡、梵蒂网这些国家被称为city-state(城邦国家),指的是这些国家由一座城市构成的。
这个state就表明了其独立主权国家的身份。

总而言之,state是"政治意义上"的国家,侧重强调一国之政权、政府、国家机器等政治观点。
以是当你翻译"国家禁止走私"这句话的时候,说"The state prohibits smuggling"更为得当。

再回到一开始的那张图,China was a country,but not yet a nation.说的是那个时候中国军阀盘据,虽然有国土,但国民分崩离裂。
以是说它虽然是一个country(国家),但还不是一个nation(整体)。

末了我还想补充一点,估计听完这一期,有很多小伙伴肯定会抱怨,英语好繁芜,大略的一个"国家",还要弄出这么多词汇,让人傻傻分不清楚。
实在大可不必担心,这3个词大多数情形下都是可以互换的,不会有什么歧义。
放心大胆用就好了。
老外也是傻傻分不清的,只有当你想要较真的时候才会有上述的这些差异,只是侧重点不同,主体意思依然是"国家"。

学到了,点赞见告我,我是侃哥,咱们下期见。