被扭曲的乌兰巴托之夜 休闲娱乐

文/陈岗龙 拍照/通拉嘎

谭维维演唱的《乌兰巴托之夜》一夜走红,但是我认为谭维维唱的并不好,乃至不如帮她伴唱的杭盖乐队的伊拉拉塔演唱的好。
我不懂音乐,但是我以为谭维维的改编,把一首幽美的小夜曲《乌兰巴托之夜》改得不伦不类,面孔全非,如果这叫创新,我甘心不要创新而守旧,我只请歌手们不要再用“创新”的情由来毁掉一首首《乌兰巴托之夜》这样幽美的歌曲。
实在,在谭维维之前,《乌兰巴托之夜》这首和《莫斯科郊野的晚上》相媲美的精良歌曲已经被我们的翻译家和歌手们挥霍得不成样子了。
这里,我只谈《乌兰巴托之夜》这首歌的歌词的汉译问题。
我的不雅观点很明确,迄今为止所有歌手演唱过的《乌兰巴托之夜》的汉语版本的歌词都是缺点百出和不虔诚原歌词的翻译版本。
因此,我们须要负责卖力地重新翻译《乌兰巴托之夜》的歌词。

首先,我们要知道《乌兰巴托之夜》这首歌是上世纪八十年代创作的以蒙古国都城乌兰巴托的夜晚为背景的表现恋爱中的男女青年的爱情的抒怀小夜曲。
歌词的大意是:旷野上奔跑的自由的东风可能累了一天了,要安歇了,也可能是它屏住呼吸悄悄地等待谛听约会的情侣们说悄悄话。
乌兰巴托的夜晚多安静啊,赶赴约会的年轻人,匆忙奔向自己心爱的人。
清明过后的温和的春天,表白爱情的温暖的夜晚,情人的肩膀偎依在一起,享受不尽爱情的幸福。
乌兰巴托的夜晚多安静啊,热恋中情人的话语多缠绵。
夜空中的星星彷佛翻倍地多了,居民区的每一扇窗户都灯火辉煌,每一个温馨的家里都飞出欢畅幸福的歌声。
乌兰巴托的夜晚多么安静,即将迎来的未来总是那么美好。
这是一首通过在安静的乌兰巴托夜晚约会的年轻人的感想熏染憧憬美好生活的抒怀歌曲。
但是,如此幽美的歌词及其意境经由不虔诚的翻译和修改往后变成了主题不明的不伦不类的歌曲。

很多歌星演唱过的《乌兰巴托之夜》的汉译歌词是最差的、歪曲原歌词内容和意境的拙劣翻译。
蒙古语原歌词中根本没有“骄傲的母亲目光深远,温顺的塔娜话语缠绵”这样的内容,我不知道译者从哪里演绎出来骄傲的蒙古母亲和塔娜的。
而且“骄傲的母亲目光深远”与歌曲的意境根本牛嘴不对马嘴。
“骄傲的母亲”为何骄傲?在乌兰巴托的夜晚若何瞥见母亲的目光深远?这些都是翻译歌词的人根本没有负责研究原歌词的诗歌意境和文化背景胡闹翻译导致的。
“唱歌的人不许掉眼泪”这句话也是乱搬。
《乌兰巴托之夜》是一首具有和《莫斯科郊野的晚上》一样风格的小夜曲,其主旋律绝对不是悲哀,反而是积极向上的。

被认为最虔诚蒙古语原歌词的翻译基本上逐字逐句虔诚表达了原歌词的内容和意境,我认为好比今盛行的汉译歌词好多了。
但是,也有个别词句翻译不准确,如“ 天空中布满的星星噢,运行在各自的轨道中”就没有理解原歌词中“Ohitengeriin odod urjeed,Oron bariin gerel tsatsraad”的本意。
“odod urjeed”直译便是“星星繁殖”,意思便是天上的星星像羊群那样翻倍繁殖,这是蒙古人的游牧思维;而“Oronbairiin gerel tsatsraad”指的是居民楼的灯火,“Oron bair”是乌兰巴托的居民区而不是星星运行的轨道。

而新填词的《乌兰巴托之夜》我不想多说,仅“我的肚子开始痛”这样庸俗的一句就不应该是歌词里涌现的句子。

这几天我在忙里偷闲,重新翻译了《乌兰巴托之夜》的歌词。
我的翻译原则是:1.只管即便逐字逐句虔诚翻译原歌词的每一句。
2.原歌词是每句四个词,因此翻译成汉语,也只管即便翻译成每句四个词并只管即便整洁押韵。
3.只管即便完全准确地传达出原歌词的诗歌意境。

下面是我新翻译的歌词、目前最盛行的汉译歌词和基里尔蒙古文原歌词及转写,以便大家鉴赏和取舍。

末了更正一下:《乌兰巴托之夜》的词作者不是蒙古国著名墨客别•雅沃胡朗,而是另一位著名墨客桑堆扎布,蒙古国青年墨客宝鲁德胡亚格已经帮我查到原始资料。
而海内网站上广泛传播的回鹘式蒙古文转写也有很多缺点。

《乌兰巴托之夜》是一首非常美的歌曲,我们有任务保护她的完美。

Улаанбаатарын үдэш

Үг: П.Сандуйжав Ая: Ч.Пүрэвдорж

Ээрэм талынсэвэлзүүр салхи

Эцэж ядраад амарсанч юмуу

Амраг хосын яриасонсохоор

Амьсгаа даранчагнасан ч юмуу

Улаанбаатарын үдэш намуухаан, намуухаан

Учиралын болзоонд залуус яаруухаан

Ханш нээсэн дөлгөөнхаврын

Хайраа илчилсэндулаан орой

Халуун мөрөөтүшилцэн налаад

Ханашгүй цэнгэламсан суухад

Улаанбаатарын үдэш намуухаан, намуухаан

Учирсан хоёрын яриа эедүүхэн

Охь тэнгэрийн ододүржээд

Орон байрын гэрэлцацраад

Ижил хосын өргөөгэрээс

Итгэл баярын аялгуудуурснаа

Улаанбаатарын үдэш намуухаан, намуухан

Угтах ирээдүй нь даанч яруухаан

乌兰巴托之夜

词:P.桑堆扎布

曲:G.普日布道尔吉

译:多兰

辽阔草原的微微微风,

大概累了,愣住脚步;

屏住呼吸,悄悄等待

谛听恋人们说悄悄话。

乌兰巴托的夜晚 悄悄静,悄悄静

匆匆赴约的年轻人,甜蜜蜜

春暖花开的俏丽时令,

表白爱情的浪漫夜晚,

并肩坐下,彼此温暖,

幸福光阴,多么美妙。

乌兰巴托的夜晚 悄悄静,悄悄静

热恋中的情侣们,语绵绵

仰望天空,星星满天,

夜深人静,万家灯火;

家家户户,爱心筑巢,

阵阵飞出,幸福歌声。

乌兰巴托的夜晚 悄悄静,悄悄静

迎来来日诰日 都是,越美好

乌兰巴托之夜(现在盛行的汉译版本)

有一个地方很远很远

那里有风有古老的草原

骄傲的母亲目光深远

温顺的塔娜话语缠绵

乌兰巴托莱乌特西

纳莫赫 纳莫赫

歌儿轻轻唱

风儿轻轻吹

乌兰巴托莱乌特西纳莫赫 纳莫赫

唱歌的人不许掉眼泪

网上流传的最虔诚蒙古文原歌词的汉译

旷野上游荡的微风哦

是倦了困了在安憩

还是在偷偷轻聆

热恋情人的软语伲侬

乌兰巴托的夜晚真寂静

幽会着的恋人好浪漫

乌兰巴托的夜晚真寂静

相会的你我话儿好缠绵

清明后的温暖春天

沉浸在爱的傍晚里

依偎在恋人的怀抱中

享受着纯洁爱情的甜美

乌兰巴托的夜晚真寂静

幽会的恋人话儿好缠绵

乌兰巴托的夜晚真寂静

幽会的恋人话儿好缠绵

天空中布满的星星噢

运行在各自的轨道中

追寻着缘份中的那一方

沉浸在喜悦的歌声中

乌兰巴托的夜晚真寂静啊

憧憬着美好的来日诰日

乌兰巴托的夜晚真寂静啊

憧憬着美好的来日诰日

《乌兰巴托之夜》歌词蒙古文转写,额尔古纳乐队的转写是基本准确的。

UlaanbaatariinUdesh

ug:Sangduijav Ay: G.Purevdorj

Eeremtaliin sevelzuur salhi

Etsejyadraad amarsan ch yumuu

Amraghosiin yaria sonsohoor

Amisgaadaran chagnasan ch yumuu

Ulaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhan

Uchraliin bolzoondzaluus yaruuhan

Ulaanbaatariin udesh namuuhan,namuuhan

Uchraliin bolzoondzaluus yaruuhan

Hanshneesen dolgoon havriin

Hairaailchilsen dulaan oroi

Haluunmoroo tushiltsen nalaad

Hanashguitsengel amsan suuhad

Ulaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhan

Ucharsan hoyriin yariaeyduuhen

Ulaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhan

Ucharsan hoyriin yariaeyduuhen

Ohitengeriin odod urjeed

Oronbairiin gerel tsatsraad

Ijilhosiin orgoo gerees

Itgelbayariin aylguu duursana.

Ulaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhan

Ugtah ireedui nidaanch yaruuhan

Ulaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhan

Ugtah ireedui nidaanch yaruuhan

-------------------------------------------------------

多兰(陈岗龙),蒙古族,1970年生,内蒙古扎鲁特旗人。
北京大学教授,博士研究生导师。
在北京和乌兰巴托出版过《蒙古人》《泪玉轮》等四部诗集。

本文来自

多兰的奶茶与咖啡的博客