bad表示坏;to..表示到什么地方;bone 表示骨头;这个短语跟中文思维一样,表达一个人特殊特殊坏,比如:Don’t mess with him. He is bad to the bone. 别去惹他,他这人坏到骨子里了。英语利用这个表达也常常可以带有讽刺或者自嘲的身分,比如你跟一个女孩说:Are you sure you wanna be my girlfriend? Cuz I’m bad to the bone. 你确定你要做我女朋友吗?由于我可是特殊坏哟。
但是中文里利用坏蛋也要分很多语境,比如犯罪分子这种坏蛋,一样平常用bad guys; 言行不好不老实这种坏蛋就可以用bad egg. 比如你可以说:I was a bad egg back in the day. 想当初,我也是坏蛋来的,别看我现在这么诚笃。
常日我们习惯用I can’t do it来表达,比如人家跟你借钱,你可以说Sorry I can’t do it. 比如人家让你帮忙撒谎,你也可以说Sorry I can’t do that. 但是日常口语里更简洁的是 No can do. 直译过来便是:不可以做。听说这也是由中国人带到英美去的表达,久而久之,人家也习气了,现在在英国美国日常生活常常可以说,他们自己也会说。以是下次人家让你立即过来,你就可以说:Sorry. No can do. I am at work. 不好意思,去不了,我在上班呢。
heart是心脏;glass是玻璃,a heart of glass表示玻璃做的心,实则表示这个人内心薄弱,生理承受能力差,随意马虎受他人或者磨难的影响。比如你的好朋友John当着很多人的面跟女朋友求婚失落败,这个时候你可以说:John has a heart of glass. Poor John! What is he going to do? John是玻璃心啊,可怜的John,他该怎么办哦?再比如,人家说了你两句你就哭的去世去活来,我可以对你说:You really have a heart of glass.你还真是玻璃心~
你都学会了吗?还有什么想问的不?留言见告我!