我们说英文最大的问题,便是按照中文思维去翻译,没韶光就说have no time!但这句和\"大众没韶光\"大众的意思,可是差了100条街,你要这么说,外国人绝对会当场疯掉!

本日就来带你跳出中式英语的这些坑。

我没时间 ≠I have no time会吓到老外 休闲娱乐

我没韶光≠I have no time

说到没韶光,很多人会说I have no time,但have no time的意思是,\"大众没有多少活着的韶光了\公众,如果外国人问你忙不忙,你回答这句,那多数他们会吓得急速帮你打急救电话去了!

没空,赶韶光这样说:

①run out of time

「没韶光」

We're running out of time.

咱们快没韶光啦!

②in a rush

「赶韶光」

I'm in a rush, talk to you later.

我真的赶韶光,晚点再找你说。

③in a hurry

「匆忙,赶韶光」

I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.

我很忙,以是只吃了个三明治当早餐。

④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙着呢。

in the middle of something正在做某事

⑤I am tied up.我有事走不开。

Can you give me the book? ×

这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。
\公众Can\"大众在这里是指一种能力,这句话即是是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。

以是该当这样说才对:

√Could you please give me the book?可以给我那本书吗?

What's your problem? ×

大家可要当心了,这句话一定不要用错。
不然可能会被打

\"大众What's your problem?\公众表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你出缺点啊?”

以是,和老外谈天的时候一定把稳啦,要不然可能就要挨揍了!

要这样说才对:

√Do you have any other questions?你还有什么问题吗?

Give you≠给你

在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!
” 但是在英文中可不能直接翻译成\公众Give you\"大众,这真是隧道的Chinglish啦。

英文中把东西给别人的精确说法该当是:

√Here you are.给你。

What is your meaning?≠你的意思是?

这句话的意思可不是讯问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 彷佛对方的存在没有必要,以是,这句话用错可就挺得罪人啦。

精确说法该当是:

√What do you mean?你的意思是……?

I'll call your phone. ×

这句话又是范例的Chinglish。
我会打你电话,中文看来完备没毛病。
但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。
\"大众I'll call your phone.\"大众的意思是我要给你的电话打电话。
怎么听怎么奇怪...

以是大略一点,这样说就OK:

√I will call you.我会打给你。

√I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后会打电话给你。

You go first. ×

我大中国可是礼仪之邦,“您先走”这句话大家肯定也会常常用到。
\"大众You go first\"大众虽然表达上没什么问题,但是也有一点点命令的含义在里面哦!

想要做个小名流,小淑女,更礼貌一点的说法该当是:

√After you.您先请。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信"大众年夜众号“侃英语”