相信不少人这段韶光都被《黑神话:悟空》刷屏了!
作为国产首款大型3A游戏,正式发售不到1小时就登上了Steam最热玩游戏榜首,Steam平台上环球同时在线玩家人数打破220W,干系话题更是霸屏热搜!
为了适应外洋玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,个中的翻译更是亮点!
01
《黑神话:悟空》英文翻译亮了!
《黑神话: 悟空》翻译为《Black Myth: Wukong》。
“悟空”即孙悟空,是中国古典名著《西游记》中的主角,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接管新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词外洋翻译采取的是拼音。
如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,由于它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空利用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。
对付这个翻译,网友们见地不一
有些人认为利用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。
但也有人认为拼音翻译更为隧道,采取拼音比找一个意思附近的英文单词更不随意马虎产生歧义。且拼音译名更随意马虎引发读者的遐想和预测。
游戏里面还涌现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,个中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。
制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是由于中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些差异,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。
类似的例子还有游戏的隐蔽角色“赤髯龙”,官方将其翻译为The Red Loong,而不是The Red Dragon。
这是由于中西方对“龙”的观点理解不同。
西方龙常日口吐炎火,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”的形象,常日带有正面含义,因此可以用loong来定义“中国龙”。
02
那些成功"转正"的"中式英语"
不只是游戏中,实在随着中文的天下影响力越加深入,许多我们认为的“中式英语”都已经被各大威信词典“收编”和“正名”啦,一起来看看~
✅Ka Le(卡了)
ka le可是国外游戏玩家们最熟习的中式英语,没有之一!
ka le便是“卡了”,网络卡顿的意思。
那为什么能在国外这么火?
这就不得不提起游戏DOTA在2015年的亚洲约请赛。
当时由于现场设备、网络的问题,比赛期间常常涌现卡顿、掉线等情形。而中国选手在涌现这些情形时,每每下意识地在公屏打出“ka le"并哀求停息。
借着游戏本身有名度高,比赛深受玩家关注的成分下,ka le在涌现多次后,国外选手和玩家逐渐理解,"ka le"="lag",并且许多国外玩家都开始利用这一词语。(果真人多力量大...)
不过要把稳的是,要表示网络卡了,ka le中间是要有空格的。在没有空格的“kale”表示的是羽衣甘蓝,一种卷心菜。
✅Dim Sum(点心)
这个词汇的拼写来源于中国粤语(Cantonese)的“点心”的读法。
图源 | 牛津辞典
类似的英语还有dai pai dong(大排档),kaifong(街坊),char siu(叉烧),yum cha(饮茶),siu mei(烧味)......
果真,中国的特色特美食便是最好的文化名片之一!
✅Long Time No See(好久不见)
很多人都以为long time no see(好久不见)是英语华夏来就有的表达,实在这是我们中国人创造的!
实在,它并不符合英文的语法构造,而且在英语中表示“好久不见”的说法也并非没有,但会非常长且繁琐,比如:
I haven't seen you for a long time since last time we met.
或者 It's been a long time since I saw you.
而中国人只用4个单词就可以表达出来:long=长;time=韶光;no=不;see=见。
目前,long time no see已经在英语天下被广泛利用,各大词典也都收录了这个表达~
✅Add Oil(加油)
add oil源自喷鼻香港英文,紧张也是喷鼻香港英文的说法,用以表达鼓励、勉励、或支持,相称于英文的“go on!”或“go for it!
”。
✅Feng Shui(风水)
"Feng shui"被牛津词典收录,这不仅是对这一中国哲学思想切实其实定,更是中国文化对环球生活办法贡献的认可。它的遍及,已经成为连接东西方文化的纽带,引发了天下各地人们对中国传统文化的好奇与探索。
✅Mahjong(麻将)
麻将(Mahjong)是源自中国的传统桌面智力游戏,常日由四位玩家共同参与。如今,Mahjong这一词汇已在环球范围内广为人知,2017年4月,这一游戏因其独特的规则和深厚的文化秘闻,被国际智力运动同盟正式列为天下智力运动项目之一。
麻将不仅是一种娱乐办法,更是一种文化征象,反响了中国人的社交习气和聪慧。好莱坞电影《摘金奇缘》(Crazy Rich Asians)中就有台词这样形容麻将:
措辞是不断发展的艺术,总是在不断的演化之中展现出新的生命力。它如同一幅流动的画卷,随着韶光的流逝,逐渐融入了多元文化的丰富色彩。
除了上文列举出的部分词语,你还知道哪些收录进英文词典里的“中式英语”呢?欢迎大家在文末留言区谈论哦~