fox(狐狸), 或者作为形容词foxy(像狐狸一样的)用来形容一个姑娘的时候,都是指的这个姑娘非常吸引人,非常性感,对付男性非常有诱惑。

在美国1970年代的时候,形容一个女性foxy就等同于说sexy(性感)。

美国人也说狐狸精你不知道的与中文相似的英文表达 休闲娱乐

其余女孩子大姨妈来了,美国有完备一样的说法:“Aunt Flow”is visiting (流动的姨妈来了)。

常见的网络用语“你行你上啊,弗成别BB”, 英语的说法是“Put up or shut up”(要么接管,要么闭嘴),相对文雅一点的说法是“put your money where your mouth is”.

此外俚语和鄙谚中相似的就更多了!

趁热打铁:“strike while the iron is hot”(趁热打铁,和中文完备同等)

泼冷水:“throw cold water on sth”(泼冷水,和中文完备同等)

两面派:“two-faced”(两张脸,和中文完备同等)

这人又“捅了马蜂窝“:“stir up a hornet nest”(捅了大黄蜂的窝)

这个人总是喜好“强出头”:“stick your neck out”(把脖子伸出来)

半斤八两:“six of one and a half dozen of the other”(6个和一半的12个)

山中无老虎,猴子称霸王:“when the cat's away, the mice will play”(猫走了,鼠天下)

流水不腐,户枢不蠹:“rolling stone gathers no moss”(滚动的石头不长苔藓)

一坨老鼠屎坏了一锅粥:“rotten apple spoils the barrel”(一个坏苹果,整筐坏苹果)

三十年河东,三十年河西:“shoe is on the other foot”(你曾经穿的鞋现在穿在别人的脚上)