据央视网
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
我们创造了一个有趣的征象
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
“Loong”从哪里来?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多数被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的附近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接管。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在宣布“新春龙舞寻衅赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
在当代,“Loong”并不是第一次被利用:
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;
翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用场无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中央等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
不要以为“Loong”是个陌生的词
它的最早涌现
乃至可以追溯到1809年
北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授先容
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时的注音用的便是“loong”
但他后面阐明的时候
依然利用了“dragon”这个词
彭萍教授先容
在马可·波罗的东方游记里
就有dragon这个词
从形状上不雅观察
马可·波罗认为中国建筑上的龙
和西方的dragon这个词
有一定的相似之处
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一贯延续了下来
中国龙和西方龙有什么差异?
专家先容,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格弘大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多数带有美好的寓意,是吉祥、崇高、年夜胆的象征,中国人也自满于自己是“龙的传人”。总结来说:
西方龙:
口吐炎火+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥
因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的“Dragon”
中国龙用音译“Loong”更妥善
也更能代表中国文化
网友谈论
还有不雅观点认为
我们不必改译龙
而该当去改变
外国人对“Dragon”一词的理解
其余,还有版本取了“公约数”,涌现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。
2005年11月
北京奥运会吉祥物评比结果公开
原来呼声最高的龙落选
“译龙问题”进入"大众年夜众视野
这里面就存在“龙”与“dragon”
在国际传播上的误解
如果某天碰着龙
又不想搪突它
最好还是叫它的中文名字
the loong
而不是西方名字
dragon
同样,中国人是loong的传人
而不是dragon的传人
学术界未有定论
学术领域关于“龙”的翻译争议,实在已经谈论数十年。
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”随意马虎被曲解造成不必要的误会,乃至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学外洋教诲学院西席、教诲学博士蒋雨(化名)见告,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“实在随着中西文化的广泛互换,外国人也逐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些外洋读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着环球互换的进一步匆匆进,相信“Loong”在外国人的脑海中会逐步形成观点的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥善。”
那么
你附和龙
译作Dragon还是Loong?
你还知道哪些地方
把龙译作Loong吗?
欢迎评论区留言谈论!
综合:温度新闻、央视网、纵目新闻、紫牛新闻、新华社、封面新闻
来源: 政法频道