Cherry blossoms are seen at Donghu Lake Park in Wuhan, Hubei province. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

“吃了么?”

这些中文切切不要用英语直译老外根本看不懂 休闲娱乐

Have you ever eaten?(X)

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。
在英语文化中一样,以下也是表达一种问候:

How do you do?

How are you doing?(美国人用的多)

How are you?

辛劳了!

“你辛劳了”的英文可不是“You're tired”。
中文里面说的“你辛劳了”,实在是表达感谢。
以是,我们可以直接说↓

例句:

I appreciate your help.

多谢你的帮忙!

如果是不太熟的人帮了你忙时,可以这样说,比较正式一些↓

例句:

I couldn't have done it without you. Thanks!

没有你我肯定搞不定,辛劳了。

Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

抱歉给你添麻烦,辛劳了!

如果是上级对下级说的“你辛劳了”,可以用以下办法表达↓

例句:

Good job, guys! We did it!

做得好!
我们做到了!
辛劳了!

Nice work!

Well done!

干得好!

中文里的“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔);ball-point pen(圆珠笔);ink brush(羊毫);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智好手机触控笔)

中国各种亲戚

中国的亲戚关系相称繁杂,但称呼却各从其类,分得门儿清,舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和姨妈,外甥和侄子,孙子和外孙…

比较于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。

西方有句俚语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

因此以上亲戚都有各自的统称:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来。

“加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的迫切心情,而不是一种鼓励。

go go go~(X)“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!
)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺少“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

韩国发明的“Fighting”,虽然含义靠近,但并不是隧道的英文。

上火

I am on fire.(X)

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat(遭受过多内部热量)”,但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些观点,以是老外搞不懂“内火”是什么。

江湖

rivers and lakes(X)

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。
”指阔别朝廷与统治阶层的民间,在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

brotherhood兄弟情意

underworld地下社会

the lawless world无法无天

以上翻译虽相符了“江湖”的某一方面含义,但都不足全面。

(来源:译天下综编自英语口语小镇及网络公开资源)

来源:译天下