------------
(接上期)
剧中前几幕浓墨重彩,一贯在渲染 Ross 失落败的婚姻和 Rachel 失落败的婚礼。
这也无可厚非,男主和女主的戏份嘛,本来就要多于其他人,虽然他们六个声称没有配角。
Ross 在一旁烦闷着,同样无法走出烦闷的,还有 Rachel。
Monica 的安慰无济于事。Joey 勾引他人未遂。只有刚唱完歌曲的Phoebe 心情大好。
纽约公寓楼的门禁系统响了。Chandler 走过去应答:
这句话的妙处,你看出来了吗?
他们所在的纽约市中央并不太平,不过公寓楼装了安全对讲系统。
门禁系统是 access control, 或者叫 security access control。
现在当然可以用指纹、头像等信息快速识别。在上世纪九十年代,恐怕只能按键通话。
楼下的人按门牌号,楼上的人接电话,然后解开公寓大门的锁。
Chandler 的角色设定是半毒舌,似调侃非讽刺,常常让人分不清楚,他是在颠倒黑白,还是在指鸡骂犬?一身的戏码全在台词上。
他说:don't do that again, 别再按出那种响声了。
it is a horrible sound 之前省略了“because”。
口语华夏来也没必要咬文嚼字,逻辑词过多反而显得呆板。
不过个中的潜台词,你要能听得出才好。
我们这里气氛并不好,一男一女各自为情所困,无法破局。
这时又有陌生人贸然来访,怎能不让民气生厌烦?
a horrible sound,按铃声很讨厌,但是,按铃的你,最好别是令人讨厌的人。
平平无奇的一句话,实在吊足了现场六人和不雅观众的胃口和期待。
Chandler 揶揄在先,对方犹豫了,明显觉得到了压力。证据是中间停顿的 uh。
Paul 此时还是个神秘人。他更不知道Chandler是谁?Monica 的男友?亲戚?室友?还是拨错了?对方有几个人?自己要不要说名字?Monica 希望自己说名字吗?
负责对待感情的人,再怎么细致也不为过。冲动人的影象每每都编织在生活的细节之上。你真正存心对别人的好,对方大概不会说,但永久记得。
一番纠结之后,还是通盘托出了:it's Paul。
听到名字之后,Monica 瞬间复苏:Buzz him in。
buzz 是个动词,原意指蜜蜂或者蚊子之类的小昆虫,发出嗡嗡声,或者发出低频持续的声响。
buzz 作为名词,口语中还有“打电话”的意思。
例如:I will give him a buzz later. 我一下子给他打个电话。
Monica 说的 buzz him in 可以提纯为 buzz in sb,或者 buzz sb in
便是通过门禁对讲机给人开门的意思:
美国电视节目中,常常有些抢答得奖的游戏。最先按键并答对的参与者,会得到大奖。“按抢答器”,便是 press the buzzer。
Joey 生活中处处慢半拍。但若事关风月,就会非常敏锐。
他立时警觉地问道:Who's Paul?
Ross 的话供应了一些信息:Paul? The Wine Guy, Paul?
亲哥便是不一样。他肯定关心妹妹的交往经历。
以是他确认了一下:是那个“红酒家伙”吗?
第一,妹妹的情绪动向,哥哥是关注的。
第二,男人和红酒放在一起,就会带来玫瑰色的遐想。
Wine Guy 的观点比较宽泛,常被大略地理解为“品酒师”。虽然不是特殊确切,可是美国味十足。
何以见得?吴思老师来见告你个中奥秘。
“品酒师”的官方称法为:oenophile [ˈiːnəfaɪl],也便是葡萄酒方面的里手里手,以品鉴、评判为职业。
轻微接地气的说法,可以是 wine expert 红酒专家,或者是 wine taster 红酒品鉴家。
还有一个词叫:sommelier [ˈsʌməlˌjeɪ] ,来自法语,翻译为“侍酒师”。紧张在餐厅、俱乐部等场所事情,是卖力挑选和售卖葡萄酒的专业人士。
sommelier 实在比 oenophile 更加专业,但坏就坏在 “侍” 这个字的翻译上。
“品酒师” 听起来很小资,和“品味”干系,至少享有养尊处优的条件,能让你去品鉴。
但“侍酒师”在大多数人听来,险些可以和“店小二”画等号了吧。
实际情形是,“侍酒师”是须要经由严格考试才能得到的一种职业资格认证头衔。而品酒师呢,从广义上讲,但凡能抿两口,都可以自称为 “品酒师”。
以是,美语中 wine guy 的称法,既肃清了“侍酒师”的职业高冷,又模糊了“品酒师”的民间定义。
你只品不喝、只喝不品、又品又喝,都可以自称为或被称为 wine guy。
不得不说,美语词汇的确是个文化观点的大熔炉。
面对难以用 “是” 或 “否”来作答的问题,吴思老师选择最多的便是“maybe” 这个词。
maybe 可以不动声色地产生一种让问话人满意的氛围,你既可以理解为 “是”, 也能认为是 “否”,全在问话人自己的主不雅观臆断。
当然,我也承认,总用 maybe 这个词,会让你变得逐渐油腻。
可不想公开感情生活的 Monica ,此时并不在乎自己是否油腻。
她的 maybe 是一种下意识的回避,更是一种乞求。表面上的满不在乎粉饰着内心的慌乱。
Joey 来劲了。等会,wait, 或者说 wait a minute, wait a second, 美国人还在口语中常说,wait a sec 。
Wait, 这几个词组,你怎么光看不读呢?只要即刻开口,随时随地都有收成的。
没想到吧,这一幕当中的大长句子,竟然是 Joey 说出来的:
Your “not a real date” tonight is with Paul the Wine Guy?
精简一下便是:Your date is with Paul?
双引号中的内容,我们在第一期中精讲过,不再赘述。
这里我们可以再次巩固一个知识点:
a date with sb, date 作为名词,后面接人,宜用with。
但是 date 作为动词,可以直接 date sb。
Ross 从那个 maybe 和 Joey 的明知故问入耳出了肯定,然后露出了爹味十足的微笑。
finally这个词,实在你仔细品起来,挺伤人的。: )但语气处理恰当的话,可以回避那种突兀。
ask sb out 前几期讲过不止一次,直接等同于 date sb。
既然全都挑明了,Monica 也无处可逃,只能 yes 了。
Chandler 点睛的一句话,尽扫弥漫了许久的阴霾。他的这个 Ooh, 也可以换成 Finally。
Dear Diary moment 大略的三个字,勾勒出一个人在写日记时敞愉快扉、尽情抒怀的畅快图画。
这一刻,Rachel 从深陷的悲观感情中解脱出来,拍手为 Monica 由衷高兴,转头向着 Chandler 会心微笑。那笑颜,残酷了一全体房间。
谁懂呢,看似不经意的一句话,却能挽救一个人的绝望心境。只要话能说到心田上,腻到心缝里,创伤就能抚平。
一个人足够强大的条件是要有一个足够强大的心脏。
《老友记》的最大魅力,不在于插科打诨的调侃,末了让你愤世嫉俗,犬儒悲观地对待生活。
相反,他们的故事见告你,真实的生活中,实在谁的日子都不好过,每个人都在困难地面对统统。
只不过有几个志同道合的交心好友,站在察看犹豫者的角度,通过调侃来启示你笑看人生。在绝望的转角处,你要学会给自己的一个微笑,你要学会再坚持一下子,就一定会有转机。
最主要的是,经历了这些,你会变得更加洒脱和无畏,生活中的障碍便成了自己不懈努力的衬托和背景。你成了自己的老友,在走不下去时,开自己一个玩笑,大略地一转念,就又能抵达一个柳暗花明的村落。
人生能活下去并活得好的唯一情由是:在不断失落望和绝望之后的希望,依旧能让人欣喜不已。
Rachel 此刻不正为 Monica 的希望而欣喜吗?那她值得拥有自己的欣喜吗?
(未完待续)
------------