To be, or not to be, that is the question.
生存,还是毁灭,这是个问题。
而且,只要你够细心,你一定会对它的翻译有所思考:be不是“是”的意思吗?为什么翻译成了“生存”?如果你这么想过,那么恭喜你!
你已经开始用思考的办法学措辞了。
那,哈姆雷特中的这个to be为什么这么翻译呢?来,我们看看be除了“是”以外的阐明:
be
intransitive
2 a: to have an objective existence: have reality or actuality: live (Merriam-Webster)
从上面的韦氏词典可以清晰地看出,be除了你熟习的“是”以外,还有一个主要的意思:存在,生存。
现在重新看这个句子,是不是就明白了?
To be, or not to be, that is the question.
生存,还是毁灭,这是个问题。
实在,be的这个用法,在英语里并不罕见,乃至可以说大量存在呢:
例子1:
I think, therefore, I am.
我思,故我在。(哲学家笛卡尔名言)
例子2:
在Artificial Intelligence《人工智能》中,机器人Joe在被人类抓走时,无奈而又骄傲的喊出了两句话:
I am, and I was.
人工智能
人工智能
这部电影超级动听,推举给你!
例子3:
human being 你一定不陌生,它实在便是be的“存在,生存”这个意思产生的呢:人类的一个存在体。
extraterrestrial being 外星生物/人(地外生命体)
alien being 外星生物/人
beings from another planet 外星生物/人
come into being 产生(进入存在的状态)
末了,来个更狠的:
Man is a rational being.
人是有理性的生物。
我们每天见的be动词,原来有这么多用法,而且都很常见。怎么样,你记住了吗?