To be, or not to be, that is the question.

生存,还是毁灭,这是个问题。

To be or not to be为啥翻译成生计照样息灭 休闲娱乐

而且,只要你够细心,你一定会对它的翻译有所思考:be不是“是”的意思吗?为什么翻译成了“生存”?如果你这么想过,那么恭喜你!
你已经开始用思考的办法学措辞了。

那,哈姆雷特中的这个to be为什么这么翻译呢?来,我们看看be除了“是”以外的阐明:

be

intransitive

2 a: to have an objective existence: have reality or actuality: live (Merriam-Webster)

从上面的韦氏词典可以清晰地看出,be除了你熟习的“是”以外,还有一个主要的意思:存在,生存。

现在重新看这个句子,是不是就明白了?

To be, or not to be, that is the question.

生存,还是毁灭,这是个问题。

实在,be的这个用法,在英语里并不罕见,乃至可以说大量存在呢:

例子1:

I think, therefore, I am.

我思,故我在。
(哲学家笛卡尔名言)

例子2:

Artificial Intelligence《人工智能》中,机器人Joe在被人类抓走时,无奈而又骄傲的喊出了两句话:

I am, and I was.

人工智能

人工智能

这部电影超级动听,推举给你!

例子3:

human being 你一定不陌生,它实在便是be的“存在,生存”这个意思产生的呢:人类的一个存在体。

extraterrestrial being 外星生物/人(地外生命体)

alien being 外星生物/人

beings from another planet 外星生物/人

come into being 产生(进入存在的状态)

末了,来个更狠的:

Man is a rational being.

人是有理性的生物。

我们每天见的be动词,原来有这么多用法,而且都很常见。
怎么样,你记住了吗?