播放韶光不长,《三十而已》已经涌现了“爆款相”,补充了不少人的剧荒。
这部剧讲述了三位都邑女性在家庭、奇迹、感情上面临的重重困境。三位女主人公到了三十岁的节点,都碰着了各方面的阻碍,但她们都敢于直面困难,这让不少女性找到了自己的影子。
Nothing but Thirtyfollowsthree vastly different womenwho have reached their thirties while facing different challenges and ultimately decide to take matters into their own hands.
顾佳是将丈夫推至高位又退居家庭的里外一把手,王漫妮则是古迹突出的阛阓高等发卖,而钟晓芹是大部分平凡女性的代表,是一位有着普通事情的平凡妻子。
个中,最先火出圈的,是完美主妇顾佳。还贡献了光脚谄媚王太太、手撕家长会会长、辞退第三者、用名牌包打入太太圈等名场面。
御夫育儿打点公司,品画烘焙样样精通,为了丈夫和儿子还能放得下身体,又守得住原则。
Gu Jia was the homemaker behind her husband’s rise from a nerdy designer to the CEO of a company. She was also the perfect image of a full-time housewife. When another woman threatens her marriage, she doesn’t back down and tries hard to save her relationship.
顾佳是成功师长西席背后的家庭主妇,让师长西席一起从一个呆头呆脑的设计师坐上了公司老板的位置。她本人也堪称全职主妇中的典范。每当有人插足她的婚姻,她都从不让步,挽救和丈夫的关系。
“三十而已”的英文剧名叫做“Nothing but Thirty”, \"大众nothing but\"大众意为“只不过”、“只有”,“Nothing but thirty”表达出“三十不过是一个年事罢了”的涵义,意指女性不须要用年事给自己贴上标签,纵然三十依然年轻。
“三十而立”的翻译
看到这个剧名,大家一定会想起中国人常道的“三十而立”。
当代人眼中的“三十而立”表示人到了三十应有所造诣,但这个词本意并非如此。“三十而立”出自《论语》,原句是说:
吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知定命,六十而耳顺,七十而从心而欲,不逾矩。
——《论语·为政》
孔子这句话意思是“我到了三十就有了独立的思想;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁知晓定命;六十岁能精确看待各种辞吐,纵然是于己不利的见地也不以为不顺耳;七十岁能为所欲为,却从不逾矩”。
来看看两位英国著名汉学家理雅各(James Legge)和亚瑟·威利(Arthur Waley)的翻译:
❶
理译:
At fifteen, Ihad my mind bent on learning.At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.
decree [dɪ'kriː] n.法令;定命
transgress [trænz'ɡres] v.越轨;违背(道德)
❷
威译:
At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the bidding of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
perplexity [pə(r)'pleksəti] n.困惑;窘态
docile [ˈdəʊsaɪl] adj.和顺的
两位汉学家的翻译并无太大的差别,但对付“三十而立”的翻译,理雅各的翻译更倾向于“坚守自己的态度,武断不移”的意义,而亚瑟·威利的译文更倾向于“脚踏实地,站稳脚跟”的涵义。前者更贴近于原文意义,后者则多了份当代人的理解。
关于年事的表达
英语中,也有许多故意思的表达办法用来表达不同的年事阶段。让我们一起来看看:
Toddler
\"大众Toddler\"大众 指的是蹒跚学步的孩子。
该词来源于\"大众toddle\"大众,\"大众toddle\"大众意思是东倒西歪地走路,趔趔趄趄地移动,用\公众toddler\公众来指代幼儿可以说非常形象了。
Salad days
\"大众Salad days\"大众 指的是一个人高枕而卧、天真烂漫的年少光阴。
该词来自莎士比亚的作品《安东尼和克利奥帕特拉》(Anthony and Cleopatra):
CLEOPATRA:
My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.
克利奥帕特拉:
那时候我年轻识浅,
我的激情亲切还没有煽起,以是才会说那样的话!
可是来,我们进去吧;
把墨水和信纸给我。
他将要每天收到一封信,
要不然我要把埃及全国的人都丁宁去为我送信。
——裘克安译
Life begins atforty
“人生始于四十”表示出人们对中年的理解并非是悲观的。人到四十对人生有了更深的领悟,也拥有更豁达的心态。
1932年,美国生理学家沃尔特·皮特金(Walter Pitkin)出版《人生始于四十》一书,该书成为了1933年的非虚构书本销量冠军。书中他写到:
Life begins at forty. This is the revolutionary outcome of our New Era. Today it is half a truth. Tomorrow it will be an axiom.
人生始于四十岁。这是我们新时期的革命性成果。
现在这句话真伪参半,未来这将成为我们的公理。
axiom ['æksiəm] n.公理
这句话见告大家,纵然人到中年,也要更加积极向前,无论何时重新开始都不晚。
Long in the tooth
\公众Long in the tooth\"大众常用来形容人或马较为年迈。
由于马的牙齿随着年纪增长会越长越长,因此人们最初借此形容年纪大的马,后来也用此短语形容年迈的人。
我们也可以把这几个单词用连字符连起来组合成为一个形容词,即“long-in-the-tooth”,如“long-in-the-tooth director”。
声明:转载此文是出于通报更多信息之目的。若有来源标注缺点或陵犯了您的合法权柄,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,感激。