由于翻译就算是一个词一个词的完备翻译,也很随意马虎词不达意,不理解原唱歌词所表达的本土文化,根本体会不了歌曲的意境,因此,只能说是”歌词大意”。

举个例子,隔壁的日本,樱花(さくら,罗马音sakura)这个词,不仅是代表日本国花,在二战太平洋战役末期,被神风特攻队直接拿来用,表示如樱花般凋落。
以及特攻队的终极武器——樱花机。

为什么央视播放外国歌曲时字幕老是显示歌词大年夜意 休闲娱乐

这首全网基本被封杀的歌曲《同期之樱》(《同期の桜》),单看歌词,根本看出来有什么问题。

这是歌词的中文翻译,也可以说是”歌词大意”:

你与我是同期的樱,同在兵学校的庭院开放,若觉悟花之开而谢,俏丽的花谢是为了国家。
你与我是同期的樱,同在兵学校的庭院开放,血肉无分手足昆季情,气息相合分未能。
您与我是同期的樱,同在航空队的庭院开放,仰望南方晚霞的天空,未有一机返航。
您与我是同期的樱,同在航空队的庭院开放,约誓的一天还没来到,为何因去世而散。
您与我是同期的樱,同在航空队的庭院开放。

看起来是在航空队学开飞机,实际上开的是这款。

以及,通过引申义,大部分的日语歌曲,只要跟樱花沾边的,都有死活分别之意。

还有首很著名的冲绳民谣《岛歌》(《岛呗》),日本歌手夏川里美演唱的,看起来很正常的一首歌曲,汤旭乃至还翻唱成中文。
但是,这首歌曲也有生离去世别之意。

岛呗よ 风に乗り(しまうたよ かぜにのり)鸟とともに 海を渡れ(とりとともに うみをわたれ)岛歌啊 乘风而去 和鸟儿一起 翱翔过海岛呗よ 风に乗り(しまうたよ かぜにのり)届けておくれ 私の涙岛歌啊 乘风而去 送给你 我的泪

我看过一个版本的《岛歌》,直接跟牛岛满指挥的冲绳战役结合了起来,尤其上面那两句副歌,有了生离去世别之意。
而汤旭的中文版本,险些变成了另一种歌曲,连所谓的”岛歌风”都没了,更别说引申意义了。

交情提示,冲绳(琉球)地位并未定,夏川里美这种日本国宝级的歌手,曲风整天围着冲绳民谣转,还常常去台湾开演唱会,说日本没有利用她的影响力做一些事情,我是不信的。
但是,不是正宗日本人,有几个能理解这点?

夏川里美和小锦八十吉的合唱,阁下的小锦八十吉用的冲绳民谣原词唱法,统战浸染拉满。

总结,不是母语不雅观众,根本无法理解歌曲原来要表达的原意,因此只能是“歌词大意”。
以及,有些歌词本来便是诗歌,词本身的意境被翻译后,很难达到原来的效果。
这里最明显的例子便是仓央嘉措的词,原词和翻译词切实其实便是两首词。

以上。