王占斌

我期待的闪电没有来,暂时我是完全的

王诗稻草人中英文比较 休闲娱乐

从上到下,从里到外

我听到风在北方的旷野滚着铁环

哗啦、哗啦,像在丢弃什么

暮色慌张,丢下外套躲进了山坳

还有比我更沉闷的蚂蚁,它们成群结队地

忙于搬运,也搬运高过分顶的命运

这些年我一贯枯黄,雨水也无能为力

我看上去更像一个落魄的人

被一顶旧草帽压的喘不过气来

却从未想过要丢弃

高原上的阳光,昨天和本日一个样

我期待的闪电只晃动了一下

寂静就撕开了口子,倒出陈年的灰烬

(选自《诗刊》2020年9期,本诗入选《中国跨年诗选(2019~2020)》)

A Scarecrow

by Wang Zhanbin

The anticipated lightning didn’t come, for now I am whole,

head to toe, inside and out.

I heard the wind rolling-howling across the wild north,

wham, wham, throwing its weight.

The nervy dusky sky will soon disrobe and turn in,

while the ants, glummer than me, hustle on en mass,

even attempting to flit their oversized fate.

I have withered over the years—the rain couldn’t help—

and now look more and more like a bum.

Swamped by the old straw hat,

but I’ve never contemplated doing without it.

The unchanging sunshine on the highland comes and goes.

The expected lightning flashed just once,

but tore open the silence, and emptied the age-old ashes.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

王占斌

王占斌,山西省作协诗歌委员会大同分会主任,大同市作协副主席,诗歌研究会会长,派度诗社社长,在《诗刊》《星星》《北京文学》《天津文学》《时期文学》等数十家刊物揭橥过作品,著有诗集《像民歌一样行走》《闪电的幸福辽阔》等多部,作品曾多次入选诗歌、散文诗年选。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)Duck Yard Lyriists 翻译

(图片有的来自网络,鸣谢)