[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] 【场景;中心珀克咖啡厅,钱德勒,乔伊,菲比,莫妮卡在那里】
Monica: There39;s nothing to tell! He's just some guy I work with! 没什么好说的!
他不过是我的同事!
Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! 少来了,你和那个人一起出去!
他一定有问题!
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?打住,乔伊,嘴下留德,他驼背?既驼背又带假发?
Phoebe: Wait, does he eat chalk? 慢着,他吃粉笔吗?
(They all stare, bemused.) 【他们都盯着菲比,感到很迷惑】
bemused美 [bɪˈmjuzd]
英 [bɪˈmjuːzd]
· adj.困惑的;茫然的
· 发呆的;困惑不解的;被逗乐了
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!我只是不想她重蹈我和卡尔的覆辙。
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃
晚餐,而且不会上床。
Chandler: Sounds like a date to me. 听起来彷佛是说我的约会。
[Time Lapse] 【韶光推移】
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria,and I realize I am totally naked.我回到了高中学校,我站在自助餐厅的中间,我创造自己全身赤裸。
All: Oh, yeah. Had that dream. 哦,做过那样的梦。
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. 我低头一看,瞥见有一部电话……在那儿。
Joey: Instead of...? 而不是……?
Chandler: That's right.没错。
Joey: Never had that dream. 我没做过那样的梦。
Phoebe: No. 没有
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do,everybody starts looking at me. 那支电话溘然响起,我不知道怎么办,每个人都开始望着我。
Monica: And they weren't looking at you before?! 他们以前不看你吗?!
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother,which is very-very weird, because- she never calls me! 终于,我认为我该当接,结果是我妈打来,
我感到很奇怪,由于我妈未曾打过电话给我
figure美 [ˈfɪɡjər]
英 [ˈfɪɡə(r)
· n.图形;人物;身材;体形
· v.认为;是主要部分;是…的部分;打算(数量或本钱)
· 数字;形状;形状
[Time Lapse, Ross has entered.] 【随着的韶光推移,罗斯进来了】
Ross: (mortified) Hi. 【很苦恼的表情】嗨。
mortified是mortify的过去分词
mortify美 [ˈmɔrtəˌfaɪd]
英 [ˈmɔː(r)tɪfaɪd]
· v.抑制(情欲等);【医学】(使)患脱疽;【植物;植物学】生枯斑;屈辱
· 使人羞愧;苦恼的;禁欲
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. 这家伙向我打呼唤时我就想自尽。
Monica: Are you okay, sweetie? 你还好吧,亲爱的?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...我觉得有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖上……
intestine美 [ɪnˈtestɪn]
英 [ɪn'testɪn]
· n.【解】肠
· 肠子;内部的;肠管
Chandler: Cookie? 饼干?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. 【向大家阐明到】卡罗本日把她的东西搬走了。
Joey: Ohh.奥
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. 【对罗斯说】我帮你泡杯咖啡。
Ross: Thanks. 感激
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)哦哦,【她开始在罗斯面前拔起了空气】
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?不,不要,别清理我的灵气。别碰我的灵气,好吗?
Phoebe: Fine! Be murky!好吧,保持污浊!
美 [ˈmɜrki]
英 [ˈmɜː(r)ki]
· adj.浑浊的;污浊的;阴暗的;惨淡的
· 阴郁的;阴沉的;浓的
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. 我会没事的,真的,各位,我祝她幸福。
Monica: No you don't. - 不,你不会的,没错,
Ross: No I don't, to hell with her, she left me! 我不会的,去她的,她甩掉我!
Joey: And you never knew she was a lesbian... 而且你一贯都不知道她是女同性恋。
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know,
how should I know? 没有!
!
行了吧?!
为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。
fixating是fixate的现在分词
fixate美 [ˈfɪkseɪtɪŋ]
英 [ˈfikseitɪŋ]
· v.注目;(使)固定下来;(使)把稳;全部掌握
· 集中力;使固定在;重视
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?有时真希望自己也是个女同性【大家都看向他】我刚刚大声说出来了吗?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.昨晚我见告我父母,他们彷佛还挺好。
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里的向我哭诉,“我不能抱孙子了, 我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?
hysterical美 [hɪˈsterɪk(ə)l]
英 [hɪ'sterɪk(ə)l]
· adj.歇斯底里的;感情狂暴不可抑止的;极其可笑的
· 歇斯底里般的;癔病的;感情非常激动的
sobbing是sob的现在分词
sob美 [sɑb]
英 [sɒb]
· v.呜咽;抽咽;抽咽;哭诉
· n.抽咽(声);抽咽(声);呜咽(声)
· 哽咽;哭泣;抽泣
Ross: Sorry.抱歉
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?别怏怏不乐了,罗斯。你现在很痛楚。一肚子火,痛澈心脾。能见告你办理之道吗?
(Ross gestures his consent.)【罗斯做手势表示赞许】
gestures是gesture的复数
gesture美 [ˈdʒestʃər]
英 [ˈdʒestʃə(r)]
· n.手势;动作;表现;举止
· v.示意;做手势;指;比划
· 姿势;姿态;手势系统
consent美 [kənˈsent]
英 [kən'sent]
· n.赞许;许可;赞许;答应
· v.赞许;许可;答应
· 附和;答应;容许
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!脱衣舞俱乐部。你单身,有荷尔蒙。
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!我不想单身的。我只想另娶亲。
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.) 【瑞秋穿着湿漉漉的裙子进来了并且开始探求房间】
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.) 我只想要一百万【他满怀希望的伸脱手】!
Monica: Rachel?!瑞秋?
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!-天啊,莫妮卡,谢天谢地!
我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。
Waitress: Can I get you some coffee?想来杯咖啡吗?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?【指向瑞秋】无咖啡因的。【对大家说】各位,她叫瑞秋,另一位从林肯高中生存下来的人。这位叫钱德勒,菲比, 乔伊。还记得我哥罗斯吗?
Rachel: Hi, sure!
嗨,当然。
Ross: Hi.嗨
(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)【他们要去拥抱但是罗斯的伞伸开了,他又失落败地坐了下来,一阵沉默之后,瑞秋坐了下来,其他人希望她阐明】
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? 你是想现在跟我们说说还是我们再等四位湿漉漉的伴娘过来?
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.婚礼前半个小时发生了变数。我在堆放礼物的房间里,看着调味汁瓶,那是一件极其俏丽的摩日系瓷调味汁瓶,溘然间……(做事员给她带来了咖啡)有糖吗?我创造我对这个调味汁瓶比巴瑞更能引发我的愉快感,然后我真的吓坏了,溘然想到,巴瑞真的很像土豆师长西席,我是说我总以为他眼熟,但是,不管怎么说,我必须离开那里,我开始想,我干嘛这么做,我这么干事为了谁,(对莫妮卡)不管怎么说,我不知道该去哪里,而且我知道我们有点疏远了,但是,你是我在这个城市唯一认识的人
drifted apart是drift apart的过去式
drift apart· 感情疏远;分崩离析;阔别
Monica: Who wasn't invited to the wedding.还是没受邀参加婚礼的人
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...哦,我希望这不是个问题
issue美 [ˈɪʃu]
英 [ˈɪʃuː]
· n.发行;分发;期号;主要议题
· v.发出;揭橥;出版;公布
· 问题;发布;问题,辩论点
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]{场景:在莫妮卡的公寓里,所有人都在看电视上的西班牙肥皂剧,试图弄清楚到底发生了什么}
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜好,
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! (模拟人物)金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.(用很低沉得声音)我要拥有克莉丝汀拥有的统统。
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me! (在打电话)爸,我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他。对,是我的问题!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)(电视的场景变成两个女人,一个抓着另一个女人的头发)
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. 如果我没了头发, 还不如去去世。
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. (关于电视中的)她不该穿那条裤子。
Joey: I say push her down the stairs.我建议推她下楼,
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!推她下楼!
推她下楼!
推她下楼!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)(她被推下楼梯大家都欢呼起来)
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!爸,你听我说……大家这样评价我这一辈子:你是一只鞋……本日我倒想看看如果我不再是鞋会若何。我说如果我想当皮包呢? 或是帽子呢?不,我不需你帮我买帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。
metaphor美 [ˈmetəˌfɔr]
英 [ˈmetəfə(r)]
· n.隐喻;暗喻
· 比喻;譬喻;比喻说话
Ross: You can see where he'd have trouble.你看他也有些问题。
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.爸,这是我的人生。或许我会和莫妮卡住在这儿。
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这儿。
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!
!
[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.](光阴流逝,瑞秋正对着纸袋子呼吸)
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
深呼吸,就这样。试着想着美好的事物……
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleigh bells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...(唱歌歌词)玫瑰上的雨滴,小兔子和小猫咪,(瑞秋和莫妮卡都看向她)还有风铃草,雪橇铃,和一些手套。啦 啦 啦……还有用绳串起来的面条,还有一些......
mitten
美 [ˈmɪt(ə)n]
英 ['mɪt(ə)n]
· n.连指手套
· 露指手套;拳击手套;棒球手套
Rachel: I'm all better now.我现在好多了。
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped! (笑着走到厨房对钱德勒和乔伊说)我帮上忙了
grins是grin的复数
grin美 [ɡrɪn]
英 [ɡrɪn]
· v.露齿而笑;咧着嘴笑;粲然而笑
· n.露齿的笑;咧着嘴笑
· 露赤而笑
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.或许这样最好,要自主,决定自己的事情。
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.有任何必要找乔伊。我和钱德勒就住在对面,而且他常常不在家。
hall美 [hɔl]
英 [hɔːl]
· n.大厅;礼堂;门厅;正门过道
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!乔伊,别再勾引她了,本日是她结婚的日子
hitting on是hit on的现在分词
hit on· na.遇见;创造;想出(好办法)
· 勾引;展开爱情攻势;追求
Joey: What, like there's a rule or something? 什么?有规定不能吗?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)(门铃响了,钱德勒去开门了)
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.别再这样,这个声音很讨厌。
Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul. (对着通话系统)我是保罗
intercom美 [ˈɪntərˌkɑm]
英 [ˈɪntə(r)ˌkɒm]
· n.内部通话系统(或设备)
· 网络对讲机;内部通信;内线
Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in! 天啊,6:30了吗?让他进来!
美 [bʌz]
英 [bʌz]
· n.嗡嗡声;传闻;蜂鸣声;唧唧喳喳的发言声
· v.发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满愉快(或活动等);用蜂鸣器(发旗子暗记)
· int.()早过期了
· 网络嗡嗡叫;蜂音;巴兹
Joey: Who's Paul?保罗是谁?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?调酒的那个保罗?
Monica: Maybe. 或许吧。
Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个保罗约会吧?
Ross: He finally asked you out?他终于开口约你了?
Monica: Yes!对。
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.哦这是一个值得铭记的时候
Monica: Rachel, wait, I can cancel...瑞秋,等等,我可以取消。
Rachel: Please, no, go, that'd be fine!瑞秋,等等,我可以取消。
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?(对罗斯说)你没事吧。你要我留下来吗?
Ross: (choked voice) That'd be good...(哽咽的声音)那样最好……
choked是choke的过去式
choke美 [tʃoʊk]
英 [tʃəʊk]
· n.窒息;噎;拥塞;(管的)闭塞部
· v.窒息;阻挡;干去世(植物);减(火)
· adj.心烦意乱
· 呛着了;哽着了;壅塞
Monica: (horrified) Really?(惶恐的觉得)真的吗?
horrified美 [ˈhɔrɪˌfaɪd]
英 [ˈhɒrɪfaɪd]
· v.“horrify”的过去式和过去分词
· 惶恐的;惊悸的;恐怖
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!- (正常声音)假的,去吧!
是保罗,调酒师耶!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.) 什么意思?他是卖酒的,饮酒的,还是评酒的?(钱德勒不知道)
(There's a knock on the door and it's Paul.)(是保罗在拍门)
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul. 嗨,请进!
保罗,这位是…(他们都在门阁下排了一列)……各位,各位,他便是保罗。
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!嗨,保罗,调酒大师,嗨。
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?抱歉,我没听清楚你名字。保罗,是吗?
Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah.好啦..我立时就好,我去,去……
Ross: A wandering?神魂恍惚啦?
wandering
美 ['wɒndərɪŋ]
英 ['wɒndərɪŋ]
· n.徘徊;流浪;漫游;漂移
· adj.徘徊的;流落失落所的;迷途的;(河流)弯曲的
· v.“wander”的现在分词
· 闲逛;漫游的;游走
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. 换衣服!
请坐,(让保罗进来)两分钟。
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good. (Monica goes to change.)我刚拔掉四根睫毛,不妙(莫妮卡去换衣服去了)
Joey: Hey, Paul!嗨,保罗!
Paul: Yeah?嗯?
Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.一个小秘密,莫妮卡实在就喜好这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。
rub美 [rʌb]
英 [rʌb]
· n.擦;抹;搓;揉
· v.擦;磨;搓;(使)相互磨擦
· 摩擦;卢布(rouble);俄罗斯卢布
spot美 [spɑt]
英 [spɒt]
· n.斑点;污迹;污渍;脏点
· v.瞥见;看出;把稳到;创造
· adj.现货交易的;立即支付的
· abbr.(=satellite positioning and tracking)卫星定位及跟踪
· 地点;场所;认出
Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!(莫妮卡从寝室里大喊)闭嘴,乔伊
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?瑞秋,你打算如何渡过今晚?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
我本来该当在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没事了!
· 前往
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.知道,你没去渡蜜月。虽然阿鲁巴在此时……有很多……大蜥蜴,如果你今晚不想独处,乔伊和钱德勒要到我那儿帮我组合新家具。
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.(面无表情的)对,我们都相称愉快。
deadpan美 [ˈdedˌpæn]
英 ['dedpæn]
· adj.没有表情的
· adv.没有表情地
· n.一点也不笑的丑角
· 无表情的脸;冷面;面无表情
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.感激,但我今晚想待在这儿,今天真的很漫长。
Ross: Okay, sure.好吧,当然。
Joey: Hey Phoebe, you wanna help?菲此,想帮忙吗?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.我倒希望我能去,但是我不想去
[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.](场景:地铁里,菲比在唱歌换零费钱)
Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!(唱的歌词)爱像夏日的雨一样甜蜜,爱是一件奇妙的艺术作品,但是你的爱,你的爱……就像一只巨大的鸽子…在我心里拉屎。啦-啦-啦-啦-啦-(某个男人给了她一些零钱,然后又给了那个男人)感激。(唱)啦啦啦啦啦啦啦啦,噢!
crapping是crap的现在分词
crap美 [kræp]
英 [kræp]
· n.废话;胡说;胡扯;质量差的东西
· adj.坏的;糟糕的;劣质的
· v.拉屎
· 放弃
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.](在罗斯的公寓里他们正在组装家具)
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.(蹲着读解释书)我该当用螺丝将支架装在侧面,但我没瞥见螺丝和支架,而且,我的脚好麻。
squatting是squat的现在分词
squat美 [skwɑt]
英 [skwɒt]
· n.蹲;偷住的屋子;蹲坐;蹲;蹲伏的位置[姿势];矮胖子
· v.蹲;蹲坐;偷住;〈口〉坐 (down, on);蹲;(动物)爬在地上
· adj.矮而宽的;矮胖的;蹲着的;矮胖的
· 蹲便器;蹲踞;艉坐
instructions是instruction的复数
instruction美 [ɪnˈstrʌkʃ(ə)n]
英 [ɪn'strʌkʃ(ə)n]
· n.指令;教导;教训
· 利用解释;指示;辅导
brackety
· 丁字支架
worm guys.· 螺丝
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)乔伊和钱德勒完成了组装书架
assembling是assemble的现在分词
assemble美 [əˈsemb(ə)l]
英 [ə'semb(ə)l]
· v.聚拢;凑集;装置(机器等)
· 组装;汇编;安装
Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.我想我们做好书架了。
Chandler: It's a beautiful thing.真俊秀。
Joey: (picking up a leftover part) What's this?(拿起剩下的部分)这是什么?
Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.我只能说这是个“L”型托架。
Joey: Which goes where?是哪儿的?
Chandler: I have no idea.我也不知道。
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)乔伊创造罗斯没有再看,就把它扔到了一个篮子里。
dumps是dump的第三人称单数
dump美 [dʌmp]
英 [dʌmp]
· n.〈口〉忧郁;铅制筹码;(已作废的)澳洲旧银币;〈口〉小钱
· v.【商】(向外洋)倾销;把(过剩移民)转送外国;〈美〉倾倒(垃圾)
· 尿苷酸合酶缺少症;烦闷;转储文件
Joey: Done with the bookcase!书架做好了!
Chandler: All finished!终于做好了!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She
always drank it out of the can, I should have known. (那里一罐啤酒闻了一下)这是卡罗最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早就该当知道。
clutching是clutch的现在分词
clutch美 [klʌtʃ]
英 [klʌtʃɪŋ]
· v.捉住;攫住;握紧
· n.(一把)捉住;节制;一次孵的蛋;一窝雏
· 攫取
sniffing是sniff的现在分词
sniff美 [snɪf]
英 [snɪf]
· v.嗅;闻;轻视;(伤风鼻塞时)呼呼地吸(气)
· n.嗅;吸气(声);嗤之以鼻;从鼻子吸入的东西
· 嗅探;监听;嗅探数据包
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.嗨,如果你再这样我就走了
Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.对啊,请不要毁坏这里的乐趣
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?罗斯,我问你一个问题。 她分得家俱,音响和好电视。 你分得什么?
Ross: You guys. 你们
Chandler: Oh, God. 天呢
Joey: You got screwed.你昏头了吧
got screwed.上当了Chandler: Oh my God!天呢
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.](场景;在一个餐厅里,莫妮卡和保罗正在用饭)
Monica: Oh my God!天呢
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?我知道,我是个大白痴。
她每周看四五次牙医时我就该理解,我指牙齿能有多干净?
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?我哥正承受着这种痛楚, 一副失落魂落魄的样子。 你是怎么熬过来的?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-你可以欠妥心砸烂她贵着的东西,如她的……
Monica: -leg?……腿?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.(笑着)这样也不赖!
我…… 我砸烂了她的表。
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I shredded by boyfriend's favorite bath towel.你真的砸烂过她的表? 哇!
我做过的最坏的事情是, 我撕碎了男朋友最喜好的浴巾。
shredded是shred的过去式
shred美 [ʃred]
英 [ʃred]
· n.一丁点;(撕或切的)细条;极少量;些许
· v.撕碎;切碎
· 切丝;碎片;拌虾片
Paul: Ooh, steer clear of you.哦,你机警脱身了
steer clear of· na.机灵地脱身
· 避开;绕开;避开……航驶
Monica: That's right. 对啊
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.](场景:莫妮卡的公寓)瑞秋正在电话中交谈并走来走去
pacing.· v.踱;(马)溜蹄走;〈美〉(在比赛中)连续领先
· n.步;步态;步调;步速
· prep.〈外〉对不起
· 步测
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)巴瑞,真是对不起。 你一定认为此事与我那次说的话有关,关于你上床时穿着袜子,实在不是,问题出在我……(她停滞说话并拨电话) 嗨,答录机又把我挂断了。 不管若何……瞧瞧,瞧瞧, 我知道某个女孩会不可思议的, 成为凡可•巴瑞太太, 但那不是我,不是我。 而我现在连我自己是谁都不知道, 但你还该当给我一个机会向你…… (机器又给她挂断了,她回拨)
incredibly美 [ɪnˈkredəbli]
英 [ɪn'kredəbli]
· adv.非常;极其;难以置信地;不可思议地
· 不能相信地;非常地;不可思议的是
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.](场景:在罗斯的公寓,罗斯在走来走去,钱德勒和乔伊在做一些家具)
Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!我离婚啦!
我才26岁就离婚啦!
Joey: Shut up!闭嘴!
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)你还是停下来吧!
(钱德勒用锤子砸了一下他正在做的东西,它就塌了)
美 [kəˈlæps]
英 [kə'læps]
· v.折叠;(屋顶等)倒塌;瓦解;(价格等)暴跌
· n.崩溃;(价格等的)暴跌;【医】虚脱;萎陷
· 网络崩塌;失落败;价格下跌
Ross: That only took me an hour.我才花了一小时。
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!听着,罗斯,你要明白,我们认识不是太久。而你却和一个女人相爱了四年。四年的亲密和分享末了她把你的心都取出来了,这便是我们为什么不这样做!
这还不是最主要的
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...你知道最恐怖的是什么? 万一每个人生平只有一个女人怎么办? 我的意思是如果你只有一个女人时该怎么办? 不幸地我唯一的女人爱的是……她
Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!那就像在说你只能吃一种口味的冰淇淋,罗斯,见告你吧,表面还有很多口味。 有巧克力坚果味,甜点味还有樱桃喷鼻香草味,还可以和糖条,果仁或者奶油一起吃,这是你生平中最美好的事。 你难道是八岁结的婚吗? 欢迎来到天下!
捉住勺子!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.我真的不知道自己是饿了还是欲火焚身?
horny美 [ˈhɔrni]
英 [ˈhɔː(r)ni]
· adj.性愉快的;性感的;妖媚的;角质的
· 角状的;好色的;淫荡的
Chandler: Stay out of my freezer! 那么就别碰我家的冰箱。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.](场景:在一个餐厅,莫妮卡和保罗还是正在用饭)
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...自从她甩掉我之后我,
Monica: What?What, you wanna spell it out with noodles?什么,什么,你想边吃面条边说吗?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.不,这该是第五次约会才说的事
revelation美 [ˌrevəˈleɪʃ(ə)n]
英 [.revə'leɪʃ(ə)n]
· n.表露;戳穿;被暴露的原形;被曝光的秘闻
· adj.暴露的;显示的;启迪的;意外创造的
· 网络启迪录;揭示;透露
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?哦,这么说有第五次约会了?
Paul: Isn't there?你不想吗?
Monica: Yeah yeah, I think there is. -What were you gonna say?想,我想的,你刚才想说什么?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) Sexually.这个呃…… 自从她离开后, 我就一贯无法……没做过(莫妮卡喝了一口水)性生活……
a sip of· 他停下来喝了一口;一小口
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry. I am so sorry...(她吃惊的把水吐了出来)天呢,天呢,抱歉,抱歉
Paul: It's okay...没紧要……
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um..how long?
我知道你现在须要的一定不是被人喷一身水,额..多久了?
Paul: Two years.两年
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!哇!
真高兴你砸烂了她的表!
Paul: So you still think you, um might want that fifth date?那你还想要第五次约会吗?
Monica: (pause). Yeah. Yeah, I do.是的我希望有
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.](场景:在莫妮卡的住处,瑞秋正在看电视上乔安妮爱卡奇)
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.(电视上的牧师:我们本日聚拢在这里参加乔安妮和卡奇的神圣婚礼)
priest美 [prist]
英 [priːst]
· n.祭司;神父
· v.使做僧人;任命…为祭司[神父]
· 牧师;教士;神父同道
matrimony美 [ˈmætrəˌmoʊni]
英 [ˈmætrɪməni]
· n.婚配
· 婚姻;结婚;婚姻生活
Rachel: Oh...see. but Joanne loved Chachi! That's the difference!哦,看看,乔安妮是爱卡奇的,这便是不同
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.](场景:在罗斯的房间里,他们都坐在一起谈天)
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?(歧视的样子)捉住勺子,你知道我有多久没拿过勺子吗?“比尔,别逞英雄”这句话对你没意义吗?
scornful美 [ˈskɔrnfəl]
英 [ˈskɔː(r)nf(ə)l]
· adj.歧视的;鄙夷的
· 唾弃的;歧视地;唾弃的
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea. Oh man, (looks to Chandler)好故事,但是我要走了,我有一个约会和安德里亚……安吉拉……安德里亚……哦(看向钱德勒)
Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.安吉拉喜好尖叫,安德里亚养猫。
Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)是的,感激,六月份了,我走了
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)还有个事情,就算我鼓起勇气约一个女人出来,我又能约谁呢?(他看向窗外)
gazes是gaze的第三人称单数
gaze美 [ɡeɪz]
英 [ɡeɪz]
· n.瞩目;注目
· v.瞩目;注目 (at; into; on; upon)
[Cut to Rachel staring out of her window.](切换到瑞秋瞩目着窗户)
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.] (场景:在莫妮卡的房间,瑞秋正在给乔伊和钱德勒做咖啡)
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.神奇吧?我这辈子从没泡过咖啡。
Chandler: That is amazing.真神奇。
Joey: Congratulations.恭喜了。
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.你看,我以为只要我会泡咖啡,就没有什么弗成的了。
Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.如果能侵入波兰, 就能征服统统。
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something. (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...听着,你顺利的话,可以做一个西式鸡蛋卷的东西,(乔伊和钱德勒尝了一下咖啡,把它倒进了花盆里)只管实际上我真的不饿...
on a roll· na.〈非正式〉顺利的;交运的
· 势如破竹;连连得胜;好运连连
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.(进场,对自己说)哦天呢,Lenny 和 Squigy 在这呢
All: Morning. Good morning.早安。早安。
Paul: (entering from Monica's room) Morning. (进场,从莫妮卡的房间)早上好
Joey: Morning, Paul. 早上好,保罗
Rachel: Hello, Paul. 你好保罗
Chandler: Hi, Paul, is it?嗨,保罗是吗?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)(莫妮卡和保罗走到门口低声说话,其他人都听不到,其他人把莫妮卡的桌子移动到了们阁下为了能听到)
Paul: Thank you! Thank you so much!感激你!
太感激你了!
Monica: Stop!好了
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.弗成,我要见告你昨晚就像 ,嗯,我所有的生日,毕业仪式, 加上谷仓堆起来的场景一样
Monica: We'll talk later.晚点再说
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)(他们亲了一下)感激(保罗就走了)
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?那还不叫约会?!
那你真正的约会到底干些什么?
Monica: Shut up, and put my table back.闭嘴,把桌子抬回去
All: Okayyy! (They do so.)好的,(他们照做了)
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...孩子们,我要去上班了,如果我不输入那些数字,也没有什么关系
Rachel: So, like, you guys all have jobs?你们大家伙都有事情吗?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.是的,我们都有事情,这样才有钱买东西
Joey: Yeah, I'm an actor.是的,我是一个演员
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?哇,我见过你吗?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.该当没有吧,都是地方性的节目
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.哦,等等,除非你恰巧在公园的小戏院看过《木偶奇遇记》重播。
rerun美 [ˈriˌrʌn]
英 [ˈriːˌrʌn]
· n.再进行;再度上映的影片或电视片
· v.重新开动
· 节目重播
Joey: Look, it was a job all right?这也算是事情吧?
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'瞧,盖佩多,我是个活生生的小男孩。
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.) 我不会答理这种羞辱
(走向门口,开门直接拜别)
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."你说得对,抱歉。(溘然开始唱着歌跳着舞出了门) 我曾是个小木偶……小木偶……
Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? 见告你们,他去世定了,哦钱德勒?
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.本日觉得如何? 睡得还好吧?和巴瑞通过电话吗? 我无法停滞笑。
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. 我看得出来。
你这样子像是昨晚口中含着衣架睡觉。
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco? 我知道,他是那么…… 还记得你和托尼德马克?
Rachel: Oh, yeah.记得
Monica: Well, it's like that. With feelings Burst into song and dances out of the door..就像那样,觉得巴瑞在门外唱歌舞蹈
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.哦,你有麻烦了
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.须要婚纱吗?险些没用过的
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.我想我们想的有点过了,好了,好了,我要站起来,去事情并且一整天都不要去想他,或者只是站起来去事情
Rachel: Oh, look, wish me luck!哦,主卧幸运
Monica: What for?为什么
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things. (Monica exits.)我要去找一个那个(思考)事情的东西,(莫妮卡出去了)
[Scene: Monica is working as Frannie enters.](场景:莫妮卡正在事情,弗兰妮进来了。)
Frannie: Hey, Monica!嗨,莫妮卡
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?法兰妮,欢迎回来!
佛罗里达如何?
Frannie: You had sex, didn't you?你们上床了,对不对?
Monica: How do you do that? 你怎么知道的?
Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?哦,我恨你,我推着我的洛兹姨妈经由帕罗丛林, 你却在上床!
和谁呀?
Monica: You know Paul?你知道保罗吗?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.保罗,那个调酒的? 对,我认识保罗。
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?你认识保罗像我认识他一样?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.你开玩笑呢,保罗还欠我一个人情呢,碰着我之前他已经两年没有过性生活了
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.](场景:中心公园咖啡馆,除了瑞秋所有人都在这里)
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!(坐在沙发的扶手上)显然他是骗你的couch美 [kaʊtʃ]
英 [kaʊtʃ]
· n.长沙发;长榻;(尤指诊室内的)诊察台
· v.说话
· 睡椅;长沙发椅;长椅
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?为什么?为什么会有人那样做?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.我想答案比 ”设法骗你上床”更繁芜。
sophisticated美 [səˈfɪstɪˌkeɪtəd]
英 [səˈfɪstɪˌkeɪtɪd]
· adj.见多识广的;老练的;见过世面的;繁芜奥妙的
· 繁芜的;老于光滑油滑的;很繁芜的
Monica: I hate men! I hate men!我恨男人!
我恨男人!
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.不,别恨,你也不想把他们丢出宇宙吧。
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?问题出在我身上? 难道我有分外气味。 只有狗和感情有严重情绪问题的男人才闻得到。
beacon美 [ˈbikən]
英 [ˈbiːkən]
· n.灯塔;(导航)无线电信标台;(旧时)烽火
· v.像灯塔般照耀;照亮;鼓励;为…装设指向标
· 灯标;烽火台;警示灯
Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)过来,脚给我(她开始推拿)
massaging是massage的现在分词
massage美 [məˈsɑʒ]
英 [ˈmæsɑːʒ]
· v.推拿;【计】(电子打算机)处理;窜改(数据);精心造就(人事关系)
· n.推拿(术);【计】(数据等的)窜改
· 推拿;和推拿
Monica: I just thought he was nice, y'know?我只是以为他是一个好男人
Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line! (溘然再一次笑了)我无法相信你不懂这是骗局。
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.) (莫妮卡把他从沙发上推下去,瑞秋拿着一个购物袋子进来了)
Rachel: Guess what?猜猜是什么?
Ross: You got a job?你找到事情了?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.开玩笑吗?我什么都不会,本日十二个口试,我都是被嘲笑着轰出来的
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.不过你却非常乐不雅观
upbeat美 [ˈʌpˌbit]
英 [ˈʌpbiːt]
· n.向上的趋势;向上摆动;【乐】弱拍;(指挥棒)向上摆荡(以示弱拍)
· adj.乐不雅观的;快乐的;积极向上的
· 上升;愉快的;茂盛
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!换成是你,你也会一样。 如果你遇见John and David的皮靴打五折
Chandler: Oh, how well you know me...你真是太理解我了。
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!这是我的新皮靴, 我不须要事情,不须要父母,由于我有新皮靴!
Monica: How'd you pay for them?你怎么付钱?
Rachel: Uh, credit card. 信用卡啊。
Monica: And who pays for that? 卡费谁费?
Rachel: Um... my... father.我爸
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.](场景:莫妮卡和瑞秋的房间,大家都围坐在餐桌旁。瑞秋的信用卡和一把剪刀摊在桌子上。)
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.天啊,好啦,有必要吗? 我是说,我可以随时忍住挥霍的。
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.成熟点,你不能靠你爸一辈子
Rachel: I know that. That's why I was getting married.我知道,以是我选择结婚
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.饶了她吧,第一次独立并不轻松。
Rachel: Thank you.感激。
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.不客气。我记得我第一次来到纽约时的情形,当时我十四岁,我妈刚自尽,
我继父再度入狱, 我在这儿人生地不熟。 末了我和患白化症的男人同居。 他为港务局的人洗濯车窗。 后来他自尽了。 然后我找到芳香推拿治疗的事情。 以是请相信我你的心情我能体会。
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...你须要的是, “无论如何”……
Monica: All right, you ready?好的,准备好了吗?
Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rachel! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!没有。不,不,我还没准备好!
我怎么才能准备好呢?”嘿,瑞秋!
你准备好不用降落伞就能跳下飞机了吗?”拜托,我就不能这么做了!
美 [ˈperəˌʃut]
英 [ˈpærəˌʃuːt]
· n.降落伞
· v.跳伞;伞降;空投
· 风散种子;伞投;空降
Monica: You can, I know you can!你可以,我知道你可以!
Rachel: I don't think so.我不这么认为。
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)来吧,你做了咖啡!
你什么都能做!
(钱德勒逐步地试图隐蔽现在已经去世亡的植物,不让被创造那天早上他和乔伊把咖啡倒在里面。)
Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...来,剪,剪,剪
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.) Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...剪,剪,剪,剪,…(她剪了个中一个,他们欢呼。)你知道吗?我认为我们可以把它们留在那里。 只做个象征性的姿势就可以了。
Monica: Rachel! That was a library card!瑞秋!
那是借书卡!
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..剪,剪,剪,剪
Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.(瑞秋正在剪她的卡片)知道吗,如果你们仔细听, 你们会听到上千的商家在尖叫。
retailers是retailer的复数
retailer美 [ˈriˌteɪlər]
英 [ˈriːˌteɪlə(r)]
· n.零售商;到处散布闲话的人
· 零售业;零售百货;零售店
(She finishes cutting them up and they all cheer.)(她把它们切掉了,他们都欢呼起来。)
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!欢迎来到现实天下!
很糟糕。你会喜好的!
sucks是suck的第三人称单数
suck美 [sʌk]
英 [sʌk]
· v.吮吸;吸进;接管(水分,知识等)
· n.咂;吃奶;卷入;一杯
· 烂;糟透了;烂透了
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.](韶光流逝、瑞秋和罗斯正在不雅观看一个电视频道通过播放国歌结束当天的广播)
anthem美 [ˈænθəm]
英 ['ænθəm]
· n.赞颂诗;圣歌;国家或组织的法定歌曲;对某一人群有主要意义的歌曲
· 颂歌;足球圣歌;国歌
Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?你要睡在沙发上吗?
couch美 [kaʊtʃ]
英 [kaʊtʃ]
· n.长沙发;长榻;(尤指诊室内的)诊察台
· v.说话睡椅;长沙发椅;长椅
Ross: No. No, I gotta go home sometime.没有。不,我得回家。
Monica: You be okay?你没事吧?
Ross: Yeah.还好
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What? 嗨,周一看我在地板上创造什么? (莫妮卡微笑着)什么?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.那是保罗的腕表。 放回原地就好了,好。晚安,各位。
Ross and Rachel: Goodnight.晚安
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.) (莫妮卡踩着保罗的表走进了她的房间)
stomps是stomp的第三人称单数
stomp美 [stɑmp]
英 [stɒmp]
· n.同“stump”;跺脚;拍子强烈的爵士乐曲调;上述乐曲的舞蹈
· v.同“stamp”
· 顿足;施通普斯
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no- 嗯…… (他们都伸手去拿末了一块饼干)哦,不
Rachel: Sorry-对不起。
Ross: No no no, go- 不,不,不,你吃
Rachel: No, you have it, really, I don't want it-不,你吃吧,我不饿
Ross: Split it?分开它
Rachel: Okay.好的
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.好的(他们把它分开)你知道你可能不知道,但在高中的时候,我非常喜好你。
Crush v. 挤;压坏,捣碎;弹压;使消沉
n. 拥挤的人群;迷恋,爱慕
Rachel: I knew.我知道
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.你知道? 哦…… 我总想你认为我不过是莫妮卡的书呆子哥哥呢
Geeky adj. <俚>令人讨厌的
Rachel: I did.没错
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?你是否认为——不要让我的极度薄弱成为一个成分, 我能偶尔约你出去吗?有时?有可能?
intense美 [ɪnˈtens]
英 [ɪn'tens]
· adj.很大的;十分强烈的;严明紧张的;激烈的
· 剧烈的;激情亲切的
vulnerability美 [ˌvʌlnərə'bɪləti]
英 [ˌvʌlnərə'bɪlətɪ]
· n.薄弱性;弱点;易伤性;可捕性
· 漏洞;易损性;薄弱度
Rachel: Yeah, maybe... 好,或许……
Ross: Okay... okay, maybe I will...或许我会的……
Rachel: Goodnight.晚安
Ross: Goodnight.晚安
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)(瑞秋进入了她的房间,在罗斯要走的时候,莫妮卡进入了客厅)
Monica: See ya. Wait wait, what's with you?转头见,等等,你怎么了?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)我刚刚抓起了勺子(罗斯离开了,莫妮卡根本不知道那是什么意思)
[Scene: Central Perk, everyone is there.](场景,在中心公园,每个人都在这里)
Joey: I can't believe what I'm hearing here.我不敢相信我所听到的
Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...(唱着)我不能相信我听到的
Monica: What? I-I said you had a-什么?你有一个-
Phoebe: (sings) What I said you had...(唱着)你有一个-
Monica: (to Phoebe) Would you stop?(对菲比说)你能不能停下
Phoebe: Oh, was I doing it again?哦,我又这样做了吗?
All: Yes!是的
Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt. 我说你的屁股很好,只是不是一个好屁股。
Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya. 它又没跳起来咬过你,你怎么知道不是了不起
Ross: There's an image.只是想象。
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?(拿着一壶咖啡走了过来)有人要来点咖啡吗?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?是你做的还是只是端过来的?
Rachel: I'm just serving it.我只是端过来的
All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.好的,好的,我须要一杯咖啡。
Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)孩子们,新梦。我在拉斯维加斯。(瑞秋坐下来听钱德勒的梦。)
Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?(对瑞秋)啊,小姐?更多的咖啡?
Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.啊。(对另一位要离开的顾客说。)对不起,你能把这个给那边那个人吗?(把咖啡壶递给他)来吧。(他照做了)感激你!
(给那一帮人)对不起。好的,拉斯维加斯。
美 [ɡæŋ]
英 [ɡæŋ]
· n.一群;一帮;一伙(常常聚在一起的朋友);一队
· v.〈英〉去;把…编成班组;〈口〉合资攻击;使成套
· 帮派;黑帮;团伙
Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-我在拉斯维加斯…… 我是丽莎明妮莉