The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries, we see at once that one of its charms is that it varies immensely within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains but we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. Nature, we feel, has carefully adjusted things-mountains, plains, rivers, lakes-to the scale of the island itself.

学英语有声美文不雅赏谁不说俺家乡美 休闲娱乐

身在个中,很难定义祖国之美,与其它边陲大国比起来,立即感到我们的国家虽小,却有着包罗万象之魅力,没有雄伟的山峦,无际的平原,却有着无穷的变幻。
这统统都被打包成一个精细的包裹,装入这个小小的岛屿之上。
上天把祖国的山川湖泊安排得如此错落有致。

For a variety of landscape, the Yorkshire Dales cannot be matched with this island or anywhere else. A day's walk among them will give you almost everything fit to be seen on this earth. You will enjoy the green valleys, with their rivers, and find old bridges, pleasant villages and smooth fields. And you will find yourself facing the moorland slopes, with their rushing stream, salty winds and white farmhouses. And then you will reach the lonely heights, which seem to be miles above the ordinary word. Yet less than an hour in a fast motor will bring you to the middle of some manufacturing towns, which can be left and forgotten just as easily as it can be reached from these heights.

论风景之多变,无论是在岛上还是其它地方,约克夏谷都是无与伦比的,只要到这里走上一天,天下之美尽收眼底。
山谷绿油,河水碧透,田地平均,小桥流水人家;泉水小溪从山坡上的沼泽地奔流而下,白色的农舍和着带有咸味的海风。
登上高处,觉得是从地平线上上升了好几英里,切实其实是高处不胜寒。
从高地骑上快速摩托,到达中部工业小镇,用不到一小时,把这些小镇抛在脑后,也同样是轻而易举。

With variety goes surprise. Ours is the country of happy surprises. If you go down into the West Country, among rounded hills and soft pastures, you will suddenly arrive at the bleak tablelands. But before you have reached them you have already been surprised by the queer bit of fen country you have found in the neighborhood of Glastonbury. After the easy rolling Midlands, the dramatic Peak District, with its genuine steep fells, never fails to astonish me. A car will take you all round the Peak District in a morning. It is nothing but a crumpled green handkerchief. Nevertheless, we hear of search parties going out there to find lost travelers. I have never explored this region properly, and so it remains to me a country of mystery. I could go on with this list of surprises, but perhaps you had better make your own.

接下来是,从变幻莫测到惊喜不断,祖国之美足以让我们惊喜不断。
才置身于西部群山环抱,软绵绵的草场之中,溘然就进入了荒凉有高原,还没来得及容身高原之地,就被格拉斯伯里的一处奇特的沼泽地所吸引。
穿越阵势较缓和的米德兰地区,来到了峰区国家公园,这儿的山峰峻峭,峰区果真是名副实在,足以让人叹为不雅观止。
一个早上的功夫,就可以坐车环游全体公园,用一块绿色起褶的手绢来形容峰区,再贴切不过了。
然而,也有听说过有征采队深入峰区探求迷路的驴友的事,我还有没真正地深入峰区去探过险,对峰区还留有几分神秘,本可以前往探险的,还是把份神秘留给大家吧。

Another characteristic of our landscape is its exquisite moderation. It has been born of a compromise between wildness and tameness, between Nature and Man. One reason for this is that it contains that exquisite balance between Nature and Man. he fence and the gate are man-made, but are not severely regular and trim as they would be in some other countries. The trees and hedges, the grass and wild flowers, all suggest that Nature has not been forced into obedience. The irregularity and coloring of the cottage make it fit snugly into the landscape, and you feel it might have grown there, because it looks nearly as much a piece of natural history as the trees. In some countries, the cottage would have declared, \"大众man, the drainer, the tiller, the builder, has settled here.”In this English scene there is no such direct opposition. Men and trees and flowers, we feel, have all settled down comfortably together. The motto is, \公众Live and let live.\"大众 This exquisite harmony between Nature and Man explains in part the charm of the older Britain. The whole town fitted snugly into the landscape, as if they were no more than bits of woodland; and roads went winding the easiest way as naturally as rivers. It was impossible to say where cultivation ended and wild life began. It was a country rich in trees, birds, and wild flowers, as we can see to this day.

祖国风光之美源于文明与野性之让步,人与自然之妥协,统统都温文尔雅,人与自然妙趣横生的平衡身分祖国风光的一大特色。
院子的围栏,房屋的门庭,虽由人工制作而成,但不会像其它国家一样去刻意去装扮,严格讲究严格对称;树木,野花,青草以及树桩,统统自然的东西,都不是为服从于人。
形状之不规则,颜色之自然,使得农庄和谐地融入大自然风景之中,让人觉得农庄就像树一样,自然而然地成长在地上。
假如在其它国家,家舍会大声地声明:“排水工,农夫,建筑工,人类已扎寨于此。
”,这种自然对人类直面的反抗场面,在英格兰是不可能的。
人类,树林,花草给人的觉得是相安共处,他们的座右铭是“生吾生以及人之生”。
这种人与自然美妙之和谐正阐释着古老的不列颠之魅力。
小镇和谐地融入风景之中,仿佛它们自己也是林地的一部分,小路像河道一样自由蜿蜒,其实让人分不清哪是文明,哪是野性。
不列颠树种繁多,鸟类成群,野花遍野,时至如今,有目共睹。