寂寞之夜的篝火未曾熄灭
一下子像炽烈的坦白
一下子像诚挚的后悔
我们忘却了湖泊里的月光
群山高峙,湖上的倒影是灵魂的征象
炉膛里的火吐着赤色的火焰
此刻,回顾像虚构的伪装
我们爱的只是自己,甜蜜的
声音难以重复,那湖泊依然盛满月光
只是已难以分辨——
光阴如何匆匆忙忙,又如何轻轻悄悄
We Love Only Ourselves
by Luo Cheng
It is autumn,
with lonely nights and an undying bonfire
that flares up like burning confessions sometimes
and glints like pure penitence some other times.
We look past the moon’s glitter on the lake
to see the enclosing mountains casting apparitions on the water.
The fire in the hearth flicks red flames.
At this moment, memories seem like dreamy masquerades.
We love only ourselves, but the sweet
voices are gone, even if the moon’s glitter still brims over the lake,
and it is difficult to ascertain—
how the years rushed away, and did so quietly.
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译