寂寞之夜的篝火未曾熄灭

一下子像炽烈的坦白

我们爱的只是自己  汉诗英译 第1张

一下子像诚挚的后悔

我们忘却了湖泊里的月光

群山高峙,湖上的倒影是灵魂的征象

炉膛里的火吐着赤色的火焰

此刻,回顾像虚构的伪装

我们爱的只是自己,甜蜜的

声音难以重复,那湖泊依然盛满月光

只是已难以分辨——

光阴如何匆匆忙忙,又如何轻轻悄悄

We Love Only Ourselves

by Luo Cheng

It is autumn,

with lonely nights and an undying bonfire

that flares up like burning confessions sometimes

and glints like pure penitence some other times.

We look past the moon’s glitter on the lake

to see the enclosing mountains casting apparitions on the water.

The fire in the hearth flicks red flames.

At this moment, memories seem like dreamy masquerades.

We love only ourselves, but the sweet

voices are gone, even if the moon’s glitter still brims over the lake,

and it is difficult to ascertain—

how the years rushed away, and did so quietly.

罗 铖,1980年生于四川苍溪,中国作家协会会员,参加《诗刊》第29届青春诗会,巴金文学院签约作家,部分作品被翻译成英文、韩文、法文,出版诗集《黑夜与雪》(2013年,漓江出版社)《橘黄色的生日》(2015年,四川文艺出版社),现居成都。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
汉诗英译”更新于
21st Century Chinese Poetry” 网站
直达