跟以往火爆的选秀节目不同,这一次女团练习生们不再是新人,而是已经在演艺圈有过一定成绩,乃至具备导师资格的女明星们。

不雅观众第一反应是:怎么她也要来选女团?

乘风破浪的姐姐们火了口号三十而骊青春归位神翻译来了  第1张

我觉得这档节目会火,由于近几年,“独立女性”越来越成为社会关注的焦点,30+、40+、50+的女性仍旧可以自我打破、展现个人魅力。

很明显,这一社会诉求被《姐姐》捕捉到了。

本日就蹭一下这档节目的热度,聊聊干系的几个英语翻译:

统统过往,皆是序章,

直挂云帆,乘风破浪。

这是节目提出的代价不雅观。
这句话可谓中西结合,很奥妙,前两句是莎士比亚笑剧《狂风雨》里的名句,后两句是李白的《行路难》。

“统统过往,皆是序章”的原文是:

What's past is prologue.

这句话的含义是:凡是过去的,不管好坏,都不要再惦记,要坦然地欢迎未来。

李白《行路难》的原句是:

行路难,行路难。

多歧路,今安在?

长风破浪会有时,

直挂云帆济沧海。

下面的译文来自许渊冲:

Hard is the way, hard is the way.

Don't go astray! Whither today.

A time will come to ride the wind and cleave the waves,

I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

这两句诗的意思是说,只管现在前方困难重重,但是早晚有一天我会乘风破浪,到达空想中的彼岸!

就问你鸡不鸡血?

御姐

很多网友说来参赛的都是“御姐”,那么什么是“御姐”?

御姐是网络盛行语,本义是对姐姐的敬称。
源于日语“御姉”(おねえ)。

“御姐”一样平常指具有个性、外表成熟的女性,性情倔强,心智成熟,给人以一种大姐大的觉得。

曾经大陆有部安以轩、朱一龙主演的电视剧叫“御姐归来”,片名被翻译为:Royal sister returns。

很明显royal是对“御”字做了直译,老外看到royal sister的第一反应可能是“王室姐妹”。

首先我们来看下,“御姐”该当具备哪些特质呢?

mature(成熟)

self-confident(自傲)

elegant(优雅)

charming(有魅力的)

powerful(强势的)

英语中实在并没有一个词或短语可以完备更换“御姐”,不过你可以这样跟老外阐明“御姐”的观点:

It describes a pretty cool woman who is charming and powerful. Sort of a queen.

这个词描述一个很酷的女人,她们有魅力、气场强,有点像女王。

如果非得在英文中找一个词,big sister可能凑合:

从韦氏词典中可见,big sister既可以指“an elder sister”(大姐),还可以指“a woman who serves as a companion, mother figure, and role model for a girl”(大姐大)。

三十而骊,青春归位

“三十而骊、青春归位”是节目的宣扬口号,再一次膜拜芒果台的文案功力。

“三十而立”是孔子提出的,指一个人到了三十岁时,要有所造诣。

而“三十而骊”很明显是为女性订制的,“骊”和“立”谐音,原义指“玄色的马”,这里比喻30+的女性仍旧可以像骏马一样奔驰向前。

我来翻译一下这个口号(意译):

Life begins at thirty.

Youth is never costly.

写到这里,我溘然想到,这档节目和萨缪尔·乌尔曼的经典散文《Youth》精神同等,用散文的第一句作为本文的扫尾吧:

Youth is not a time of life. It is a state of mind.

青春不是一段年华,而是一份心境。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众年夜众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信"大众年夜众号“侃英语”