抖音App
在现如今的时期发展下,很多行业都再一次迎来了属于他们的新时期,也逐渐的提高和影响了人们,同时也霸占了人们的生活。作为新时期互联网用户的一份子,
草蜢乐队
而最近的抖音短视频上彷佛掀起了一股旧歌新唱的浪潮,不知从何时开始,一句“她开着邻居家的TOYOTA,追着日落”这首稠浊了《不怪他》的词和《失落恋阵线同盟》的曲结合在一起改编的“新歌”一韶光,通过抖音火边了海内的大江南北,无论何时何地,无论在干什么,脑筋里都会溘然冒出这首“新歌”的旋律,从而不经意间唱了出来。而《失落恋阵线同盟》是草蜢乐队在1990年所发行,并作为电视剧《家有仙妻》的主题曲,涌如今大众的视野里。在人们的影象里,《失落恋阵线同盟》不仅仅是对一个时期的影象,也成为了我们认识草蜢乐队的标志性歌曲。然而,随着韶光的推移,泰国的音乐和电视剧逐步的进入到我们的视野当中时,会创造有一首泰语歌的旋律节奏和《失落恋阵线同盟》会如此的相像,从而在一番理解之后创造原来这么好听的一首歌是改编自泰国歌手Bird Thong chai演唱的《Ku Gad》泰语名《คู่กัด》。这让很多小伙伴们为之一惊,原来《失落恋阵线同盟》的原唱不是草蜢,而是改编自泰国歌曲。
Bird Thongchai
泰国原曲《Ku Gad》的原唱Bird Thongchai在泰国也是一位家喻户晓的歌手,是泰国的盛行歌曲首席天王,泰国乐坛的国民级歌手,人家还是泰国的歌神哦(地位等同于中国喷鼻香港的谭咏麟谭校长!
!
)。实在,Bird Thongchai的父母都是音乐大家,而他从小都是在音乐的熏陶下终年夜的。而他正式出道正好不是由于音乐,在他终年夜往后,在银行做职员的时候机缘巧合的结识了泰国的著名导演,从而拍了Bird Tongchai人生第一部电影《湄公河日落》,这部电视剧在1996年翻拍为电影,他带着《湄公河日落》就此出道。在九十年代,他在音乐方面已经取得了很大的造诣,可以说是已经到达了顶峰,他最著名的歌曲包括《Ku gad》,《Sabai Sabai and Kob jai jingjing》等等。在音乐的发展道路上,取得了非凡的造诣,包括了在九十年代中期成为第一位得到国际MTV奖的泰国艺人。从九十年代Bird Thongchai出道开始,在影视与音乐所取得的每一个造诣都奠定了他在所有粉丝心中的地位,也让他成为泰国娱乐圈最受尊敬的前辈。
“ลิ้นกับฟัน พบกันทีไรก็เรื่องใหญ่
舌头与齿间一碰撞就产生了大事(中文俗称咬舌头)
น้ำกับไฟ ถ้าไกลกันได้ก็ดี
水与火 若能兼容则最佳
หมากับแมว มาเจอกัน สู้กันทุกที
猫和狗每次一见面就斗殴
ต่างไม่เคยมีวิธีจะพูดจา
从来都不会相互谦让
นกกิ้งโครงโผลงลงมาเกาะกรงนกเอี้ยง
黑领椋鸟 冲下来霸占八哥鸟的窝
อ้อยอี๋เอียง เถียงกันตลอดเวลา
叽叽喳喳 争吵不休
เสือกับสิงห์ ก็ข่มกันขอเป็นเจ้าป่า
虎与狮 也互不相让 都想成为森林之王
ต่างไม่ยอม จะพูดจาตกลงกัน
各自不愿 相互妥协
อย่างเธอกันฉัน
就像你与我
อันที่จริง เราก็มีหัวใจให้กัน
事实上 我们彼此都以心相许
แล้วทำไม เธอกับฉันคอยขัดกันทุกทีเรื่อยไป
但为何 你与我 每次总是相互计较
เธอก็เสือ ฉันก็สิงห์ ทั้งที่จริงไม่มีอะไร
你就像是老虎 而我便是狮子 事实上我们之间本来就没什么
รักกัน แต่ทำไม่เป็นอย่างนี้
明明相爱但是为什么会变成这样
ฉันกับเธอ ต้องเจอกันอีกตั้งเท่าไร
我与你还要相见几次
แล้วเมื่อไร เมื่อไรจะพูดดีๆ
而何时 何时才能好言相对
ฉันก็ยอม เธอก็ยอม ให้กันสักที
我让一步 你也让一步 相互妥协一下
จะให้ดี เธอยอมก่อน ตกลงไหม
最好是你先让我哈哈 就这样愉快的决定了”
---《Ku god》
大家不妨欣赏一下泰语原曲的歌词,也可以在某音乐app听一听原曲。而这首歌的歌词十分的押韵,朗朗上口。在这首歌翻译的时候,有一个非常故意思的点便是在翻译歌名《คู่กัด》(’Ku god‘)的时候并没有直译成中文,由于คู่(ku)在泰语里是“俩个,一对,伴侣”的意思,而กัด(god)则是“咬”,有些刚刚打仗或者没有打仗过泰语的小伙伴可能就会通过字典等工具把这个歌名翻译为“互咬情侣”,听起来觉得有点吓人哈哈。实在从歌词中我们也创造了歌里讲的实在是一对相互嫌弃却实在很相爱的情侣,以是以我们中文的语境翻译为《欢畅冤家》就十分的贴合了泰语的原义。实在还有很多中文歌曲是翻唱泰文歌的,不仅好听,乃至有点上头,当然翻唱的歌词也非常的贴合原曲所表达的意境,比如说2012年歌手当当在中国好声音翻唱的《爱要开阔荡》,还有火遍全网,乃至大街小巷的《纵然知道要见面》,当时是作为葬爱家族手机铃声而活,但很少人知道是翻唱泰语歌。
你还知道哪些歌曲是泰语翻唱火遍中国的呢?
私信Michael,也可以在不才方留言区留言哦!
快和我一起分享下吧~